Hi Alexander,
both phrase tables should produce the same translations (they may differ
once every many thousands sentences), so there is definitly something
off. Your ini files look fine. How recent is your moses version? Does
this happen with the most recent one?
Best,
Marcin
W dniu 04.07.2013 12:24, Fishkov, Alexander pisze:
Hi!
I recently wanted to convert existing Moses translation models into
compact format to reduce memory usage. As far as I understood, compact
phrase table representation is a 'lossless compression' of original
phrase table that requires a lot of time. However, while testing
existing French-English model trained on Europarl corpus I encountered
disagreements in translation:
Original sentence: Wikipédia est un projet d'encyclopédie collective
établie sur Internet, universelle, multilingue et fonctionnant sur le
principe du wiki.
Compact translation: Wikip?dia un project is a collective
encyclopaedia ?tablie sur Internet universal, multilingual and
operating sur the principle of wiki.
Old translation: Wikip?dia is a project of collective encyclopaedia
established on the Internet, universal, multilingual and operating on
the principle of wiki.
As can be seen, compact translation model seems to know less words or
phrases. Is it a bug or is my understanding of compact representation
as 'lossless' incorrect?
Best regards, Alexander.
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support