So here's a random crazy idea I had lately. A phrase table could have multiple 
columns giving different scores for different probabilities from different 
alignments, different corpora, different domains etc. Recent work at Edinburgh, 
Cambridge and Sheffield has had some emphasis on adaptation of models for 
speech recognition purposes. I guess a similar principle could be applied to 
SMT. Given a text from some unknown domain the engine could perform some 
automated recognition test to guess which translation model best fits the text 
to be translated. A primitive form of automatic domain recognition and 
adaptation if you like.

I guess even making available multiple forms of a phrase table or a single 
compact version with multiple columns for scoring could even have some demand 
in the future.

James

________________________________
From: joerg [[email protected]]
Sent: 06 November 2013 13:05
To: Read, James C
Cc: [email protected]
Subject: Re: [Moses-support] 10 years of OPUS


This is a good question. I was also wondering about this and, as I wrote, I 
started providing word alignments and even phrase tables for the data collected 
in OPUS. The idea is, of course, that people could skip running GIZA++ with 
standard settings over and over again on Europarl data and other standard sets. 
For example, you can download now word alignments for all language pairs for 
Europarl v7 from OPUS
http://opus.lingfil.uu.se/Europarl/wordalign/

This, of course, assumes that you're happy with my tokenization and other kinds 
of pre-processing that may have influenced the data. In some cases you may also 
want to do other things like compound splitting and preordering which would 
require a different alignment model.

I also have phrase tables in those folders as well extracted with standard 
settings from the grow-diag-final-and alignments. This is maybe less 
interesting as this assumes that you work with phrase-based SMT and that you 
have to work with the true cased data I provide etc. The truecaser models are, 
of course also available (for example for Europarl in 
http://opus.lingfil.uu.se/Europarl/wordalign/truecaser/). Monolingual data 
files with the same tokenization are also available (Europarl: 
http://opus.lingfil.uu.se/Europarl/mono/)


As all of this takes a lot of space, I would actually like to know, if
- I should keep those files on-line
- I could remove some of them (for example, phrase tables that take most of the 
disk space)
- if anyone actually is interested in using those models and alignments (and 
which ones)


Thank you for your feedback!

Jörg


**********************************************************************************
Jörg Tiedemann                                 http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/



On Nov 6, 2013, at 8:48 AM, Read, James C wrote:

I wonder if there would be a demand for ready made phrase tables generated from 
the data.
________________________________________
From: [email protected]<mailto:[email protected]> 
[[email protected]<mailto:[email protected]>] on behalf 
of Jorg Tiedemann [[email protected]<mailto:[email protected]>]
Sent: 02 November 2013 18:54
To: [email protected]<mailto:[email protected]>
Subject: [Moses-support] 10 years of OPUS

After attending the 20-years-of-bitext workshop at EMNLP I suddenly realized 
that OPUS (http://opus.lingfil.uu.se) also has its 10-years anniversary this 
year (send me some champagne if you like). I will celebrate this anniversary by 
sending out this e-mail with some recent news and highlights.

OPUS is a growing collection of parallel corpora for many languages and various 
domains. The collection becomes pretty big and includes a variety of data sets 
and tools that are not only useful for statistical machine translation. OPUS 
has been extended a lot since its first appearance in 2003. Actually the best 
birthday present would be if anyone would decide to start a mirror of OPUS. Let 
me know if you are interested.


Here some of the highlights:

- over 150 languages and language variants
- over 5 billion aligned translation units
- downloads in XML/XCES, plain text (Moses/SMT) and TMX
- raw, tokenized and machine-annotated data
- monolingual data sets (for language modeling)
- search interfaces


Some recent news and data sets:

- EUbookshop: a large but noisy corpus (converted from PDF)
- Tatoeba: a small but clean corpus with many languages
- OpenSubtitles2012: an improved version of the 2011 version
- coming soon: OpenSubtitles2013 - an extension of OpenSubtitles2012
- UN, MultiUN, Europarl v7: aligned for all language combinations
- word alignments and phrase tables for the majority of bitexts


The Web Site: http://opus.lingfil.uu.se
More information: http://opus.lingfil.uu.se/trac/wiki

Feedback is very welcome!
And, be nice to our server!


Jörg Tiedemann
[email protected]<mailto:[email protected]>





_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to