You make some good points, Jörg.
I think the word alignments and phrase tables would be more useful if
you reference what tokenizers and other pre/post-processing tools/chains
were used for each pair and their versions. Some people may wish to
augment the alignments and/or tables with their own corpora for
incremental training or new language models will need to re-create the
preparation toolchains. Tools change from time to time, even the Moses
tokenizer.perl script.
It looks like the reordering tables are missing from your collection.
How useful are the phrase tables without them? For basic phrase-based
mode, don't users still need to run the step to create the reordering
tables?
On 11/06/2013 08:05 PM, joerg wrote:
This is a good question. I was also wondering about this and, as I
wrote, I started providing word alignments and even phrase tables for
the data collected in OPUS. The idea is, of course, that people could
skip running GIZA++ with standard settings over and over again on
Europarl data and other standard sets. For example, you can download
now word alignments for all language pairs for Europarl v7 from OPUS
http://opus.lingfil.uu.se/Europarl/wordalign/
This, of course, assumes that you're happy with my tokenization and
other kinds of pre-processing that may have influenced the data. In
some cases you may also want to do other things like compound
splitting and preordering which would require a different alignment model.
I also have phrase tables in those folders as well extracted with
standard settings from the grow-diag-final-and alignments. This is
maybe less interesting as this assumes that you work with phrase-based
SMT and that you have to work with the true cased data I provide etc.
The truecaser models are, of course also available (for example for
Europarl in http://opus.lingfil.uu.se/Europarl/wordalign/truecaser/).
Monolingual data files with the same tokenization are also available
(Europarl: http://opus.lingfil.uu.se/Europarl/mono/)
As all of this takes a lot of space, I would actually like to know, if
- I should keep those files on-line
- I could remove some of them (for example, phrase tables that take
most of the disk space)
- if anyone actually is interested in using those models and
alignments (and which ones)
Thank you for your feedback!
Jörg
**********************************************************************************
Jörg Tiedemann http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/
<http://stp.lingfil.uu.se/%7Ejoerg/>
On Nov 6, 2013, at 8:48 AM, Read, James C wrote:
I wonder if there would be a demand for ready made phrase tables
generated from the data.
________________________________________
From: [email protected]
<mailto:[email protected]> [[email protected]
<mailto:[email protected]>] on behalf of Jorg Tiedemann
[[email protected] <mailto:[email protected]>]
Sent: 02 November 2013 18:54
To: [email protected] <mailto:[email protected]>
Subject: [Moses-support] 10 years of OPUS
After attending the 20-years-of-bitext workshop at EMNLP I suddenly
realized that OPUS (http://opus.lingfil.uu.se) also has its 10-years
anniversary this year (send me some champagne if you like). I will
celebrate this anniversary by sending out this e-mail with some
recent news and highlights.
OPUS is a growing collection of parallel corpora for many languages
and various domains. The collection becomes pretty big and includes a
variety of data sets and tools that are not only useful for
statistical machine translation. OPUS has been extended a lot since
its first appearance in 2003. Actually the best birthday present
would be if anyone would decide to start a mirror of OPUS. Let me
know if you are interested.
Here some of the highlights:
- over 150 languages and language variants
- over 5 billion aligned translation units
- downloads in XML/XCES, plain text (Moses/SMT) and TMX
- raw, tokenized and machine-annotated data
- monolingual data sets (for language modeling)
- search interfaces
Some recent news and data sets:
- EUbookshop: a large but noisy corpus (converted from PDF)
- Tatoeba: a small but clean corpus with many languages
- OpenSubtitles2012: an improved version of the 2011 version
- coming soon: OpenSubtitles2013 - an extension of OpenSubtitles2012
- UN, MultiUN, Europarl v7: aligned for all language combinations
- word alignments and phrase tables for the majority of bitexts
The Web Site: http://opus.lingfil.uu.se
More information: http://opus.lingfil.uu.se/trac/wiki
Feedback is very welcome!
And, be nice to our server!
Jörg Tiedemann
[email protected] <mailto:[email protected]>
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support