yes, I checked that. My model was trained with "--f en --e de". Could
there be any problem with my usage of the multi-bleu.perl script?
Because I really think that my translation output is not that bad, that
it deserves such a low score.
I am calling:
mosesdecoder/scripts/generic/multi-bleu.perl -lc
mosesdecoder/corpus/testset-small.en <
mosesdecoder/working/testset-small.translated
But when I look at the files:
less mosesdecoder/corpus/testset-small.en
less mosesdecoder/working/testset-small.translated
I see a German translation that is quite okay in my eyes with a lot of
correctly translated sentences. Any more ideas? I think I'm going crazy.
Thanks,
Raphael
Am 18.11.2015 um 19:38 schrieb Tom Hoar:
I agree with Rico that you mixed up your languages. The most likely
location is in your train-model.perl command line. The --e value must
match the LM's language. So, double check that it included
"--f EN --e DE"
That's assuming your corpus file suffixes were EN & DE.
Date: Wed, 18 Nov 2015 16:17:42 +0000
From: Rico Sennrich <[email protected]>
Subject: Re: [Moses-support] baseline-system has very low BLEU-Score
To: [email protected]
Hi Raphael,
just to re-iterate: are you sure you used the correct (German) reference
file to score your (German) translation output, and didn't mistakenly
use the (English) input as reference?
best wishes,
Rico
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support