Dear all,

does anyone have ever done experiments for English-Japanese and
Japanese-English translation? Do you know about useful ressources for this
language pair, or some specific gotchas one should be aware of?

More specifically, what is the best policy for dealing with alphabets? Do
you think it is a good idea to keep different alphabets (Kanji, Hiragana,
Katakana, ...) in the corpus, or should one try to convert Kanji into one
of the other alphabets?

Best regards,

Vito Mandorino

-- 
*M**. Vito MANDORINO -- Chief Scientist*


[image: Description : Description : lingua_custodia_final full logo]

 *The Translation Trustee*

*1, Place Charles de Gaulle, **78180 Montigny-le-Bretonneux*

*Tel : +33 1 30 44 04 23   Mobile : +33 6 84 65 68 89*

*Email :*  *[email protected]
<[email protected]>*

*Website :*
*www.linguacustodia.finance <http://www.linguacustodia.com/>*
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to