et pourquoi pas:
Vous recevrez un coffret cadeau Firefox pour le simple fait d'avoir
participé et votre création aura été visionnée par un jury de
professionnels d'Hollywood.
On 29/02/2012 14:52, Gregory Jost wrote:
Je suis en train de jeter un oeil...
J'ai une petite question de vocabulaire, sur cette phrase:
/You'll get a Firefox prize pack just for entering and your submission
will be seen by Hollywood judges./
La proposition de Benoit est une bonne base:
/Vous recevrez un colis cadeau Firefox simplement pour avoir participé
et votre soumission sera vue par des juges d'Hollywood./
Mais je pense qu'on peut encore améliorer un peu. Voici ma suggestion,
est-ce que vous avec des idées / commentaires ?
/Vous recevrez un coffret cadeau Firefox pour votre participation et
votre création sera évaluée par un jury de professionnels d'Hollywood./
Merci!
Greg
Le 2/29/12 2:49 PM, Monique Brunel a écrit :
Le 29/02/2012 12:50, Benoit Leseul a écrit :
Bonjour à tous,
Bonjour,
Ceux qui ont le temps peuvent-ils tester ce site et voir s'il y a des
fautes ou des problème liés à la traduction :
https://firefoxflicks-dev.allizom.org/fr/
Si vous avez des suggestions de corrections, utilisez Verbatim :
https://localize.mozilla.org/fr/firefoxflicks/
Je me suis inscrite... et c'est addict ce truc ;-)
Facile à utiliser, sauf pour trouver une chaîne précise. J'ai galéré
pour trouver une phrase de la page d'accueil du site où il y a une
faute de frappe, dont au lieu de donc)... mais j'ai fini par trouver.
(Ce n'est qu'aujourd'hui que le site de test s'est mis à fonctionner
alors que le lancement doit avoir lieu aujourd'hui ou demain ...)
Amicalement,
Monique
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr