On 01/10/13 13:27, Alexandre RODIERE wrote:
Bonjour,
Bonjour.
Je suis nouveau sur la mailing-list et dans le projet.
Bienvenu.
Je m'appelle Alexandre Rodière ou MaNDRaXe selon le lieu, je suis
français et je bosse dans le développement web. J'ai déjà eu le
malheur de participer à des traductions collaboratives de l'anglais
vers le francais. Je parle de malheur car j'ai toujours trouvé les
processus (en particulier les corrections) laborieux :-).
Comme je viens de débarquer et que justement tombe un nouveau projet
de traduction, je me suis inscrit sur Transifex et je suis devenu
membre du projet de traduction française de webmaker.
Maintenant que j'ai une jolie liste de termes à traduire, je rencontre
mes premiers problèmes/questionnements. Existe-t-il un glossaire pour
la terminologie Mozillesque ? Il me semble que j'avais vu un tweet de
Pascal Chevre sur un tel outils qu'il aurait fait revivre il y a
quelques mois, mais je ne suis pas sûr.
Il y a en effet un outil pour trouver la traduction d'une chaîne dans
les logiciels :
http://transvision.mozfr.org/
Dans la foulée, existe-t-il un document définissant des conventions de
traduction (quoi traduire et ne pas traduire, comment inclure un
contexte français/européen à des réferences anglosaxonnes etc ...).
Il y a quelques infos sur le wiki :
http://wiki.frenchmozilla.org/index.php/Vous_voulez_contribuer_%3F
Dont un tout petit guide stylistique :
http://wiki.frenchmozilla.org/index.php/Guide_stylistique
Enfin, comment travaillez-vous : en ligne, en local, système de
relecture/validation ou correction à posteriori ?
Là je laisse aux autres contributeurs le soin de répondre.
Philippe
Voilà, c'est tout pour le moment.
alx ..
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr