Bones!
Això és el que jo he vist fent una ullada ràpida i, de moment, no em sona que ningú l'hagi notificat com a errada:

   * http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/:

   /"...Personalitzar el Thunderbird /_*per gestionar*_/ el vostre
   correu és exactament allò que voleu."/


   Em sembla que el correcte seria "per _*a*_ gestionar", tal com s'ha
   traduït a
   http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/ la frase:
   /"...Amb les pestanyes podeu tenir diferents missatges oberts alhora
   /_*per a *_/una millor consulta"./


   * http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features//:/

   /"...El Thunderbird és flexible per tal d'acomodar-se a la vostra
   personalitat, /_*per oferir-vos*_/ les característiques que us
   calen, i adaptar-se al vostre estil de treball."/


   Ídem que l'anterior. Si el que volem és el que en Castellà seria
   "para", aleshores falta una "a" enmig de les dues paraules.


   * http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird//:/

   /"...Podeu obtenir centenars de complements, com el Lightning
   Calendar per a gestionar el vostre horari o el Personas /_*per
   canviar*_/ l'aparença del Thunderbird."/

/
/

   La cosa continua amb els "/per [a seques]/" i els "/per a/". De fet
   n'he trobat diversos, i potser s'hauria de repassar tot això...




   * Respecte al tema que planteja el company Jordi Serratosa quant a
     unificar "indesitjat" o "no desitjat", també n'estic d'acord. Jo
     optaria per "no desitjat" com a traducció final en comptes del mot
     "indesitjat", basant-me en diversos consells de la mateixa guia
     d'estil de Softcatalà, i en haver cercat el mot "indesitjat" al
     DIEC <http://dlc.iec.cat> i no haver-ho trobat. El més semblant
     trobat per el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana
     <http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=indesitjat>
     ha estat "Indesitjable", on ens dona com a explicació "No
     desitjable". Per tant, voto per "No desitjat" com a unificació de
     la traducció a la mateixa pàgina : )


Arreveureeeeeeee!!!

Salut i força,
Benny Beat.






En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent,

ja podeu revisar les pàgines associades al nou Thunderbird 3:

http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/
" El nou Thunderbird 3 és ràpid, flexible_*,*_ i segur."
sobra la coma abans de "i"

"un fòrum de discussió _*per a *_guiar-vos"
per a --> per?
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/
"El Thunderbird 3 ara ja té pestanyes, una millor cerca_*,*_ i arxivament del correu"
sobra la coma abans de "i"

"Els resultats de cerca també s'obren una pestanya nova"
s'obren *en* una pestanya

"com _*sí *_voleu fer el Thunderbird més amè"
com *si* voleu...

"com el Lightning Calendar *_per a_* gestionar el vostre horari o el Personas _*per*_ canviar"
per a --> per (compte primer hi ha "per a" i, tot seguit, només "per")


http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/
"El nou Thunderbird 3 és més ràpid, flexible_*,*_ i més segur."
sobra la coma abans de "i"

es desaran les pestanyes visibles i es _*restauran *_quan el torneu obrir
restauraran?

"_*la *_nova interfície de cerca del Thunderbird 3 conté noves "
La

"En seleccionar el botó _*Arxiu *_o en prémer la tecla 'A' s'arxivarà el vostre correu."
no tindria més sentit que el botó es digués "Arxiva"?

"oferir-vos les característiques que us calen_*,*_ i adaptar-se al vostre estil de treball."
sobra la coma abans de "i"

"Amb el Personas, _*amb uns temes de mida lleugera*_ podeu canviar l'aspecte del Thunderbird en un instant."
Jo esborraria la part subratllada.

"Hi ha centenars d'aparences de les darreres _*pel·licules*_"
pel·lícules

"els missatges enviats o la carpeta _*d'arxiu*_"
més amunt s'hi feia referència com a "carpetes d'arxivament". Cal unificar-ho d'una manera o altra.

el Thunderbird «n'_*apren»*_ i millora el seu filtratge,
aprèn

"temps al correu que importa"
us importa? us interessa?

"per tal de _*poder *_mantenir les vostres safates netes de correu _*no desitjat*_"
jo esborraria el "poder".
abans apareix "correu indesitjat" i aquí correu "no desitjat". Potser valdria la pena unificar-ho

"executant la darrera versió_*,*_ i us avisa sempre que"
sobra la coma abans de "i"

"ràpida de baixar i instal·lar"
i d'instal·lar

"Mac OS X_*,*_ i el Linux"
ai aquestes comeeeeeees

desenvolupadors _*apassionants *_i experimentats i entesos
apassionats?



Durant la setmana que comença sortirà la nova versió.

Salut,

------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Respondre per correu electrònic a