Al 06/12/09 14:55, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep!
algunes cosetes que he trobat...

En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent,

ja podeu revisar les pàgines associades al nou Thunderbird 3:

http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/
" El nou Thunderbird 3 és ràpid, flexible_*,*_ i segur."
sobra la coma abans de "i"

"un fòrum de discussió _*per a *_guiar-vos"
per a --> per?
http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/
"El Thunderbird 3 ara ja té pestanyes, una millor cerca_*,*_ i
arxivament del correu"
sobra la coma abans de "i"

"Els resultats de cerca també s'obren una pestanya nova"
s'obren *en* una pestanya

"com _*sí *_voleu fer el Thunderbird més amè"
com *si* voleu...

"com el Lightning Calendar *_per a_* gestionar el vostre horari o el
Personas _*per*_ canviar"
per a --> per (compte primer hi ha "per a" i, tot seguit, només "per")


http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/
"El nou Thunderbird 3 és més ràpid, flexible_*,*_ i més segur."
sobra la coma abans de "i"

es desaran les pestanyes visibles i es _*restauran *_quan el torneu obrir
restauraran?

"_*la *_nova interfície de cerca del Thunderbird 3 conté noves "
La

"En seleccionar el botó _*Arxiu *_o en prémer la tecla ‘A’ s'arxivarà el
vostre correu."
no tindria més sentit que el botó es digués "Arxiva"?

"oferir-vos les característiques que us calen_*,*_ i adaptar-se al
vostre estil de treball."
sobra la coma abans de "i"

"Amb el Personas, _*amb uns temes de mida lleugera*_ podeu canviar
l'aspecte del Thunderbird en un instant."
Jo esborraria la part subratllada.

"Hi ha centenars d'aparences de les darreres _*pel·licules*_"
pel·lícules

"els missatges enviats o la carpeta _*d'arxiu*_"
més amunt s'hi feia referència com a "carpetes d'arxivament". Cal
unificar-ho d'una manera o altra.

el Thunderbird «n'_*apren»*_ i millora el seu filtratge,
aprèn

"temps al correu que importa"
us importa? us interessa?

"per tal de _*poder *_mantenir les vostres safates netes de correu _*no
desitjat*_"
jo esborraria el "poder".
abans apareix "correu indesitjat" i aquí correu "no desitjat". Potser
valdria la pena unificar-ho

"executant la darrera versió_*,*_ i us avisa sempre que"
sobra la coma abans de "i"

"ràpida de baixar i instal·lar"
i d'instal·lar

"Mac OS X_*,*_ i el Linux"
ai aquestes comeeeeeees

desenvolupadors _*apassionants *_i experimentats i entesos
apassionats?



Aplicats. A les comes, equivocadament, he seguit el mateix model que l'original en anglès. Bona reflexió per a properes traduccions.

--
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Respondre per correu electrònic a