Hola Edu,
Jo "Captcha" el vaig traduir a l'avast! Antivirus com a "Codi de
verificació", donat que no existia ni a la guia d'estil de Softcatalà ni
al TermCAT un mot més adient. Per tant, potser això seria "/acceptable/":
(invàlid-captcha) = Codi de verificació incorrecte. Torneu a provar.
(Weak-password) = La contrasenya inserida no és gaire segura.
Tot depèn del nombre de caràcters que et permeti la traducció. Si és una
frase molt llarga, El "Torneu a provar" es podria suprimir, i amb
l'altre frase es podria canviar per "La contrasenya no és segura".
Espero haver-te fet un cop de mà, company...
Arreveureeeee!!!
Benny.
Al 22/05/2010 13:57, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
com traduïm habitualment això?
invalid-captcha = Incorrect words, try again
weak-password = Use a stronger password
Edu
Eduard Gamonal
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla