Jo "captcha" no ho traduiria, ja que és un acrònim:
<http://ca.wikipedia.org/wiki/Captcha>
"Captcha és l'acrònim de «Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart» (en anglès, "test de Turing públic i automàtic per a diferenciar a màquines d'humans")."

salut
jordi s


El 22/05/2010 22:48, en/na Benny Beat ha escrit:
Hola Edu,
Jo "Captcha" el vaig traduir a l'avast! Antivirus com a "Codi de verificació", donat que no existia ni a la guia d'estil de Softcatalà ni al TermCAT un mot més adient. Per tant, potser això seria "/acceptable/":

(invàlid-captcha) = Codi de verificació incorrecte. Torneu a provar.
(Weak-password) = La contrasenya inserida no és gaire segura.

Tot depèn del nombre de caràcters que et permeti la traducció. Si és una frase molt llarga, El "Torneu a provar" es podria suprimir, i amb l'altre frase es podria canviar per "La contrasenya no és segura". Espero haver-te fet un cop de mà, company...

Arreveureeeee!!!
Benny.









Al 22/05/2010 13:57, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
com traduïm habitualment això?

invalid-captcha = Incorrect words, try again
weak-password   = Use a stronger password



Edu

Eduard Gamonal


_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla


_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

Respondre per correu electrònic a