Al 09/06/10 21:24, En/na Joan Montané ha escrit: > Hola, > > avui m'he registrat al Babelzilla com a traductor (usuari jmontane, > tinc un altre usuari antic que he de "rescatar" i no l'havia fet > servir). > > He vist que hi ha dues comunitats catalanes "separades" al WTS, les > corresponents als codis "ca" [1] i "ca-AD" [2], observeu la gran > diferència en les estadístiques. > > Potser tot el text que escrit tot seguit ja ho coneixeu els usuaris més > veterans del babelzilla, però per si de cas ho comento... no he trobat > res als "bugs" del WTS. Tampoc és que siguin bugs... simplement > m'estranya que sigui tant complicat de fer anar els diferents codis > d'una llengua. > > En una part del Babelzilla quan selecciones la llengua "Catalan", > tracta el codi ca-AD com un subconjunt del codi "ca". Per exemple, el > llistat de membres "ca", sembla que inclou els membres "ca-AD", però > no a l'inrevés. [3] i [4] > > Pel que he pogut trobar al fòrum, el codi ca-AD existeix perquè abans > el Babelzilla no admetia els locales sense el codi d'estat. Però ara > sí que ho permet. Aparentment, tots els complements funcionen > perfectament, estiguin localitzats amb el codi "ca" o amb el codi > "ca-AD". Suposo que també va bé si és el codi ca-ES, oi? > > Jo, com a nou usuari benvingut, només m'he pogut registrar com a > traductor de "Catalan", que es correspon amb el codi "ca", internament > el WTS l'identifica amb el valor 97 (observeu els url [1] i [2]), > aleshores, si vull col·laborar en la traducció d'una extensió, he > provat els casos següents > > 1.- L'extensió no té cap traducció al català. Puc fer amb el codi > "ca", "ca-AD", "ca-ES", la predeterminada és "ca". No sé si "ca" és > predeterminat perquè sóc un usuari novell o perquè està forçat a algun > lloc per a tots els usuaris. > > 2.- L'extensió ja té una traducció amb el codi "ca-AD", però no amb el > codi "ca". Depèn que faci... puc fer una cosa o un altra > 2.1.- Si la selecciono per traduir, el WTS m'avisa que ja existeix > la traducció amb el codi "ca-AD"... i m'ofereix crear una traducció > paral·lela amb el codi "ca" o amb el "ca-ES", però no col·laborar a la > traducció del codi "ca-AD". Exemple amb el FoxyTunes [5] > 2.2.- Si la mateixa extensió, la selecciono a partir de l'url > [6]... puc col·laborar amb el codi "ca-AD" > > > Pel que he vist a [7], ordenant per codi de llengua, la majoria de > llengües tenen aquest "problema", el gruix de les traduccions està > sota un codi xx-YY i el codi xx té un percentatge molt reduït. La > majoria... els codis fr, nl, sr superen amb escreix els respectius > codis amb marca estatal (potser han fet algun tipus de migració). > > Aleshores... > > No hi ha cap forma d'unificar el codi? Ho dic perquè els nous > col·laboradors treballarem amb el codi "ca", i els vells sembla que ho > feu amb el codi "ca-AD". > Quin codi és el "recomanat"? Hi ha cap política? És indiferent? > Cal el codi "ca-ES", que només té 3 extensions [8] i pot confondre a > usuaris novells? >
El codi recomanat és 'ca'. ca-AD i ca-ES serien de facto, lingüísticament parlant, el mateix. Això de ca-AD ve de l'època quan les aplicacions Mozilla tenien paquet de llengua i paquet regional. I precisament això del BabelZilla és una herència d'aqueixa època. Algun company a la llista et pot dir més sobre el BabelZilla que jo, però el millor seria que anessis a irc.mozilla.org/babelzilla i comentessis algunes de les qüestions amb els responsables del lloc, p. ex. en Goofy. Segurament, si no s'ha unificat encara, és perquè deu haver-hi problemes de compatibilitat anterior, però seria interessant conèixer-ne més detalls. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat _______________________________________________ Mozilla mailing list [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

