Hi,

>I will work on it after I have finished a report and a paper for my study
>(then I have holidays!). In the French version the End(-demo?) text is 
>totally
>overwritten by stupid messages of the cracker (Martos) and the translator.
>Therefore I asked Rieks to translate the original Japanese ending of the 
>game.
>Problem: how do I (and esp. Rieks) get the Japanese text? Maybe someone can
>finish the game and make screenshots of the Japanese texts? Or can I just 
>copy
>the ASCII>128 characters from the ROM file? (Would that be useful, Rieks? I
>guess not!)

It would be useful when those characters still form the Japanese originally
used... The best should be screenshots from the enddemo, however.

>About Shalom:
> > I planned to translate this game, but until now I never got a working 
>copy
> > of the game here in Japan (ofcourse I have one in The Netherlands) so I
> > haven't started yet.
>Takamichi once said that this game was very hard to translate (typical
>Japanese phrases) and that even Japanese people could hardly finish it. It
>seems it's a damn hard game!

I heard some kind of rumour about that, too. But I also talked about it with
Bernard (who completed the study I'm doing now some years ago) who said
it shouldn't be that hard to understand... But I can't tell untill I got a 
copy of
the game (ofcourse I have it in The Netherlands, but...). Does anybody know
where it can be downloaded (and if someone thinks its on 'funet', can
anybody tell me what exactly 'funet' is and how it works) ?

Bye
Rieks


______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

****
MSX Mailinglist. To unsubscribe, send an email to [EMAIL PROTECTED] and put
in the body (not subject) "unsubscribe msx [EMAIL PROTECTED]" (without the
quotes :-) Problems? contact [EMAIL PROTECTED] (www.stack.nl/~wiebe/mailinglist/)
****

Reply via email to