Hi all,

I was already aware about comments about the English texts, so let me
explain things in detail.
Takamichi Suzukawa was responsible for translating IC texts from Japanese
to English. I know he's not a native English speaker, but he's an undoubtful
Japanese native speaker and his English is very good (better than most
Japanese people I know). And better than this, he has a big knowdlege
about MSX, MSX games, Japanese culture and the necessary patience and
goodwill for such work. I was (and I am) sure that there are no one better
than him to translate IC texts. That's why I contacted him for this project.

I didn't touch Takamichi's English texts (except some of them just for
formatting purposes) because I'm also not a native English speaker,
and also because I believe he translated the texts the way they are
because it's the closest to the original. Otherwise, it would be a "version",
not a "translation".
Of course, you can blame me for Portuguese texts, but I think most of you
will not play IC in this language. :)

So, if any of you wanna help improving the English translation, please ask
Takamichi's permission first. I'll not change a single byte on Takamichi's
translation without his permission. I think it's a matter of respecting his
great work. If Takamichi agrees, I'll be more than happy to send the
texts to the proofreader.

Finally, please, please, please, if you don't have time to do such thing
(believe me, it's not neither an easy or small task), if you will quit the
work in 1 week or 1 month, if you will not commit to quality... do not ask
to proofread the texts. Why am I saying this? Just because I know several
people offer to proofread a game translation or translate it to another
language, but most of them do not finish the work or even send a feedback.
And it's really frustrating.

That's all folks.

Regards,

Adriano
_______________________________________________
MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED])
Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx

Reply via email to