Hi all, I was already aware about comments about the English texts, so let me explain things in detail. Takamichi Suzukawa was responsible for translating IC texts from Japanese to English. I know he's not a native English speaker, but he's an undoubtful Japanese native speaker and his English is very good (better than most Japanese people I know). And better than this, he has a big knowdlege about MSX, MSX games, Japanese culture and the necessary patience and goodwill for such work. I was (and I am) sure that there are no one better than him to translate IC texts. That's why I contacted him for this project.
I didn't touch Takamichi's English texts (except some of them just for formatting purposes) because I'm also not a native English speaker, and also because I believe he translated the texts the way they are because it's the closest to the original. Otherwise, it would be a "version", not a "translation". Of course, you can blame me for Portuguese texts, but I think most of you will not play IC in this language. :) So, if any of you wanna help improving the English translation, please ask Takamichi's permission first. I'll not change a single byte on Takamichi's translation without his permission. I think it's a matter of respecting his great work. If Takamichi agrees, I'll be more than happy to send the texts to the proofreader. Finally, please, please, please, if you don't have time to do such thing (believe me, it's not neither an easy or small task), if you will quit the work in 1 week or 1 month, if you will not commit to quality... do not ask to proofread the texts. Why am I saying this? Just because I know several people offer to proofread a game translation or translate it to another language, but most of them do not finish the work or even send a feedback. And it's really frustrating. That's all folks. Regards, Adriano _______________________________________________ MSX mailing list ([EMAIL PROTECTED]) Info page: http://lists.stack.nl/mailman/listinfo/msx