Hi Erich, Thanks for the URL. A couple of questions:
1. How does the program handle multiple entries in the glossary list (e.g. Kurs = price, course, policy)? 2. Does the program have any "fuzzy matching" capability? For example, if the glossary contains "geheim = secret", how does it handle the inflected forms "geheime, geheimes, geheimen, geheimer, geheimem"? 3. How does the program differ from the existing translation memory programs? I work with DejaVu, and as far as I see it can do more than your demo. Specifically, it handles not only glossary entries, but also recurring sentences and "fuzzy matching" (on the terminology and the sentence level), and in addition it can handle a wide range of file formats. There are several other translation memory programs, too; they differ in detail and refinement, and prices range from the "freebie" to the mega-investment level, but basically they all work on the same general principle. FWIW, - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Victor Dewsbery, B.A., BD�, MIL, Berlin www.dewsbery.de - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - > > To all professional translators on the MT-List: > You are kindly invited to visit www.itla.ch/t4t_a.html > to view a demo of a new glossary-driven > pretranslation program. Thank you for your interest. > Erich > -- > Erich Brandenberger > ITLA > P.O. Box 43 > 8702 Zollikon, Switzerland -- For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html
