Hi Erich,

 Thanks for the URL.
 A couple of questions:

 1. How does the program handle multiple entries in the glossary
 list (e.g. Kurs = price, course, policy)?
 2. Does the program have any "fuzzy matching" capability? For
 example, if the glossary contains "geheim = secret", how does it
 handle the inflected forms "geheime, geheimes, geheimen,
 geheimer, geheimem"?
 3. How does the program differ from the existing translation
 memory programs?
 I work with DejaVu, and as far as I see it can do more than your
 demo. Specifically, it handles not only glossary entries, but
 also recurring sentences and "fuzzy matching" (on the terminology
 and the sentence level), and in addition it can handle a wide
 range of file formats. There are several other translation memory
 programs, too; they differ in detail and refinement, and prices
 range from the "freebie" to the mega-investment level, but
 basically they all work on the same general principle.

 FWIW,
 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 Victor Dewsbery, B.A., BD�, MIL, Berlin
 www.dewsbery.de
 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 >
 > To all professional translators on the MT-List:
 > You are kindly invited to visit www.itla.ch/t4t_a.html
 > to view a demo of a new glossary-driven
 > pretranslation program. Thank you for your interest.
 > Erich
 > --
 > Erich Brandenberger
 > ITLA
 > P.O. Box 43
 > 8702 Zollikon, Switzerland



-- 
  For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html

Reply via email to