Dear All, I am working on a MT project, which uses Giza++ to build the translation model, and I have some questions about it: If I make changes in the alignment file (*.A3.*), which is one of Giza++'s output files, would it affect the decoding subsequently? If not, is there any way (or any output files that I can change) to improve the alignment in the translation model?
Also, when Giza++ talks about source language and target language, does it mean translation source and target, or NCM (Noise Channel Model) source and target, which is the other way around. For example, if I am translating from English to Chinese, should it be source:English, target:Chinese, as in the normal translation terminology; or source:Chinese, target:English, as in the NCM terminology? Thanks in advance. Huiling Graduate Student Computer Science Dept. SUNY at Stony Brook USA -- For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html
