Dear All,

I am working on a MT project, which uses Giza++ to build the translation
model, and I have some questions about it: If I make changes in the
alignment file (*.A3.*), which is one of Giza++'s output files, would it
affect the decoding subsequently? If not, is there any way (or any
output files that I can change) to improve the alignment in the translation
model?

Also, when Giza++ talks about source language and target language, does it
mean translation source and target, or NCM (Noise Channel
Model) source and target, which is the other way around. For example, if I
am translating from English to Chinese, should it be source:English,
target:Chinese, as in the normal translation terminology; or
source:Chinese, target:English, as in the NCM terminology?

Thanks in advance.

Huiling

Graduate Student
Computer Science Dept.
SUNY at Stony Brook
USA


-- 
  For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html

Reply via email to