Hi Henrik,

Thank you for this lively exchange.
:-)
We have started to combine MT and TM for the translation of mass data in 1993-94 and 
have certainly translated and edited (internally and externally) well other than 100 
million segments.

Our philosophy is the following:
- a segment edited by a human translator is generally of better value than an MT raw 
segment. This is why we extract only the source segments having a match value under 
75% - compared to the specific memory for this project.
- after having machine-translated the delta, we reimport the MT raw segments (that 
have normally only been "machine edited" using pattern matching rules). The MT 
segments get a penalty of 15% - and are therefore always listed before fuzzy matches 
of values under 75%.
- we think that a good MT match is very often better that an average fuzzy match but 
prefer to leave the decision to the post-editors.
In our opinion, both technologies have always been complementary and do not exclude 
each other.
As far as I know, Medtronics is also a big user of TM.
Do you know Peter Wilms van Kersbergen?
Maybe we should exchange other ideas "offline" and not hijack Lorena's original mail...
(Sorry if other people felt bored...)
Thank you again and best regards,
Daniel

-----Original Message-----
From: Henrik Gade [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Mittwoch, 6. August 2003 14:59
To: [EMAIL PROTECTED]; Grasmick, Daniel
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: [MT-List] Pricing Post-editing of MT


Dear Daniel,

We regard post-editing as a qualified human translation work with a little MT help to 
speed up the process, We are producing literally hundreds of manuals a year, so speed 
is essential. We don't use fuzzy matches - Systranet produces really good raw texts, 
if we fine tune the English original.

Best regards
Henrik 


>>> "Grasmick, Daniel" <[EMAIL PROTECTED]> 08/06/03 02:21pm >>>
Hi Lorena and Henrik,

In our case we combine TM and MT for most of the translation projects - and deliver 
translation memories containing also raw MT segments to our agencies for post-editing.
MT matches are treated like TM fuzzy matches of category 2 and paid about* 60% of the 
normal price.

Hendrik, how do you reward the translators doing post-editing of TM fuzzy matches?

Best,
Daniel
* about 60% since this has to be negociated and depends a) on the quality of the 
source and b) obviously also on the quality and maturity of the MT system used.

-----Original Message-----
From: Henrik Gade [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Mittwoch, 6. August 2003 13:17
To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] 
Subject: Re: [MT-List] Pricing Post-editing of MT


Dear Lorena,

We normally pay per hour for post-editing of raw MT-output, the list price being 
approx. 70 euro per hour subject to the agencies we use.

Best regards
Henrik W. Gade

The R&D Department, Medtronic A/S, Copenhagen

>>> <[EMAIL PROTECTED]> 08/06/03 12:32pm >>>
Dear all,

I'm looking for information about the prices of post-editing of raw MT output.
Whereas human translation is mainly based on the unit "word" as a cost base,
in the case of the post-editor, which is the situation? how much is s/he
paid, more or less?
Thanks,

Lorena
Postgraduate student at DCU- Ireland
Information needed for my dissertation in Translation Technology



--
  For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html 


-- 
  For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html

-- 
  For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html

Reply via email to