Title: [Mt-list] mt Italian > English : ask Google, try/buy Systr
Hi,             29/3/05

At 9:53 +1000 29/03/05, Hermann Plustwik wrote:
Hi,
Sorry, to take up your time, but Natalia's query encourages me to ask a question.
Can anyone point me to a worthwhile and working mt system for Italian > English?
Just general English, but preferably with dictionary editing facility or 'user dictionary'.
Thank you in advance, your help is much appreciated.
Hermann Plustwik, Melbourne Australia.

Just ask Google "MT system Italian-English" to see what exists and then go to the Systran web site and buy the Pro version to be able to edit user dictionaries.

English > Italian is quite at the level of English > French.

I show a trial of Italian > English below. I think it is quite usable:
- to understand the gist if you don't know Italian
- to produce a good translation quicker if you first read the Italian and then use the output as a help.

LanguageWeaver claims to do all sorts of language pairs by statistical methods, but I did not find this one, nor any site where to experiment the existing ones. Probable reason for not having a demo site: to produce Systran-level translations, they have to align and process a very large translation memory (in the order of 50M words, or 200000 standard translator's pages, as said by K.Knight at CICLING-05). However, when that is available, the results are quite impressive!

About Transcend & others, I had no time to check, please try.

========================= Asking Google "MT system Italian-English" ============
http://www.babelfish.org/
BABELFISH.ORG
------------------------------------------------------------------------
*       h2g2 - Origin of the Babel Fish
Meta-Dictionaries

*     
OneLook Dictionaries (english)
2.850.000 words in 560 dictionaries

Web-Translation

*       Altavista
uses Systran
*       Systran
English->French, English->German, English->Italian, English->Portuguese, English->Spanish, French->English, German->English, Italian->English, Spanish->English, Portuguese->English

==> "Premium" version (on PC) has dictionary editing facilities.
*       Translate Now!
access to 18 of the best systems for 30 different languages.
*    
GPLTrans
no Italian
*       FreeTranslation.com
uses Systran (?)
*       InterTran
InterTran (tm), short for Internet Translator, is a free web translation service that can translate single words, phrases, sentences and entire web pages between 767 language pairs.
*
Translating the Internet
uses Systran (?)
English->German, English->Italian, English->Norwegian, English->Spanish, French->English, German->English, Spanish->English
*       PROMT's Online Translator
no Italian
*       Voila et Softissimo
no Italian (uses PROMT)
*       Gist-In-Time
uses Systran (?)
English<->French, English<->German, English<->Italian, English<->Portuguese, English<->Spanish,
English<->Japanese, English->Traditional Chinese, English->Simplified Chinese
*       LogoVista
no Italian  : English->Japanese
*       
Postchi
no Italian  : English->Persian
* 
Schwob
no Italian  : Hochdeutsch->Schw�bisch

Translation-Software
4free:

4money:

* 
Babylon-Pro Translator
Babylon's dictionaries cover over 55 languages, providing you with one-click translations to and from the language of your choice. Amongst these are Babylon's newly improved proprietary dictionaries in 22 languages. These dictionaries contain over 120,000 unique entries including general, encyclopedic, slang & informal terms.
*       Systran
see http://www.systranbox.com/systran/box
------------------------------------------------------------------------
[EMAIL PROTECTED]
updated 28 Feb 2003
=============================== Example ======================================
from http://www.peyrot.it/website-translation-localization/traduzione-gratuita-siti.htm
It clearly shows that:
- if you know Italian,
   . you can produce a good English translation with that as "suggestion" or "help" quite faster than without.
   . if you enrich the user dictionary, you may quickly fix certain mistakes (e.g. siti -> sites)
- if you don't know Italian, you can understand the overall meaning, but postediting into a professional quality level is not possible.

Finally, whether you know Italian or not, you might improve the "rough translation" output by using the interactive disambiguation facility introduced in version 5.
========================== Original (Italian) ==============================

TRADUZIONE GRATUITA DI SITI WEB

Servizi di traduzione gratuita di siti e pagine web offerti da
strumenti di traduzione automatica di siti e testi: sono veramente efficaci ?



     La traduzione gratuita di siti Web e di pagine Web o semplici testi � offerta da molti strumenti online, ma � realmente una soluzione efficace per tradurre i contenuti del vostro sito Web ? Naturalmente, la risposta � NO. La traduzione automatica (Machine Translation - MT) si basa su una tecnologia che prevede la semplice conversione di un testo da una lingua ad un'altra sulla base di un dizionario pi� o meno complesso. Un software o uno strumento online per la traduzione automatica pu� rivelarsi utilissimo per tradurre e-mail in arrivo, sessioni di chat, pagine Web o testi, quando � necessario avere una "idea grossolana" di cosa � stato scritto nel documento originale in una lingua che non siete in grado di comprendere.
Non confondete per� tutto questo con un servizio di traduzione professionale di siti Web, che deve basarsi necessariamente sull'intervento di traduttori professionisti.

     Chi ha gi� avuto occasione di leggere il contenuto prodotto da un software o da uno strumento online per la traduzione automatica avr� sicuramente notato la grande differenza tra la traduzione automatica e la qualit� innegabile di una traduzione prodotta da professionisti. Un traduttore professionista � in grado di offrire risultati di gran lunga migliori rispetto ad un qualsiasi strumento di traduzione automatica in quanto un essere umano � in grado di comprendere il contesto in cui una frase o parola � inserita, di riconoscere idiomi o modi di dire adattandoli alle specifiche culturali dell'utente al quale il testo � destinato, evitando errori che possono a volte risultare particolarmente imbarazzanti. Volete che i vostri clienti leggano un testo che parla della vostra azienda, o una vostra comunicazione, e si mettano a ridere ? Certamente NO ! Utilizzando o pubblicando un testo risultante da una traduzione automatica l'immagine generale della vostra attivit� ne risulter� sminuita. Pensare di utilizzare la traduzione automatica per produrre versioni in lingue diverse del vostro sito Web � in effetti il modo migliore per allontanare da voi i vostri potenziali clienti e mostrare loro che non siete in grado di offrire alcuna garanzia di qualit� e professionalit�. Le aziende che desiderano essere presenti con versioni multilingue dei propri siti Web devono quindi seriemente considerare la necessit� di rivolgersi ad una agenzia di traduzione siti Web che offra servizi di traduzione e localizzazione con professionisti qualificati.
=============================================================================
===================== Translation (English) =================================
=============================================================================
FREE TRANSLATION OF SITUATED WEB

Of free page and situated services translation web offers from
situated instruments of automatic translation of and witnesses: they
are truly effective?



Situated the free translation of Web and Web pages or simple witnesses
is offered from many instruments online, but is really one effective
solution in order translate the contents of your situated Web?
Naturally, the answer is NOT. The automatic translation (Machine
Translation - MT) is based on a technology that more previews the
simple conversion of a text from one language to an other on the base
of a dictionary or little complex. A software or an instrument online
for the automatic translation can be revealed most useful in order
translate email in arrival, sessions of chat, Web pages or witnesses,
when it is necessary to have a "rough idea" of what has been written
in the document originates them in a language who you are not in a
position to comprising. You do not confuse but all this with a service
of situated professional translation of Web, that it must necessarily
be based on the participation of translators professionals.

Who has already had occasion to read the content produced from a
software or from an instrument online for the automatic translation
she will sure have noticed the great difference between the automatic
translation and the undeniable quality of one translation produced
from professionals. A translator better professional is in a position
to offering turns out to you by far respect to a whichever instrument
of automatic translation in how much a human being is in a position to
comprising the context in which a phrase or word it is inserted, to
recognize languages or ways to say adapting them to the cultural
detailed lists of the customer to which the text is destined, avoiding
errors that can to times turn out particularly embarrassing. You want
that your customers read a text that he speaks about your company, or
one your communication, and they put themselves to laugh? Sure NOT!
Using or publishing a text turning out from an automatic translation
the general image of your activity will turn out some sminuita. To
think to use the automatic translation in order to produce versions in
various languages of your situated Web is in effects the better way in
order to remove from you yours upgrades them customers and to show
they that you are not in a position to offering to some guarantee of
quality and professionality. The companies that wish to be present
with situated own multilingual versions of the Web must therefore
seriemente consider the necessity to address to a situated agency of
translation Web that offers to services of translation and
localization with qualified professionals.
=============================================================================


_______________________________________________
Mt-list mailing list

Reply via email to