ÜBERSETZUNG IST EINE FORM. |TRANSLATION IS A MODE.
an exhibition curated by http://CONT3XT.NET
08 April 2010, 7 pm (Opening)

Location/duration:
Kunstraum Niederoesterreich, Vienna/Austria
09 April - 29 May 2010
http://www.kunstraum.net

Featuring works by:
Arend deGryuter-Helfer and Aylor Brown, Gerhard Dirmoser, Aleksandra 
Domanovic, Jochen Höller, Michael Kargl - aka carlos katastrofsky, Annja 
Krautgasser - aka n:ja, Miriam Laussegger and Eva Beierheimer, Michail 
Michailov, MTAA (M.River & T.Whid Art Associates), Jörg Piringer, Arnold 
Reinthaler, Veronika Schubert, Johanna Tinzl / Stefan Flunger

"Just as a tangent touches a circle lightly and at but one point, with 
this touch rather than with the point setting the law according to which 
it is to continue on its straight path to infinity, a translation 
touches the original lightly and only at the infinitely small point of 
the sense, thereupon pursuing its own course according to the laws of 
fidelity in the freedom of linguistic flux." (Walter Benjamin)

Manner, quality, version, condition, design, look, shape, arrangement, 
fashion, style, way, cut, type, structure and form... a quick search of 
any dictionary and online translation programme gives numerous results 
for the English term mode. The path of translation, however, is a long 
one when a text is to be transferred into another language and ascribed 
new purposes in order ultimately to learn that each new reception 
entails a change in meaning in the sense of interpretation - 
translation, a mode?

Based on philological-linguistic translation theories, the exhibition 
"Übersetzung ist eine Form | Translation is a mode" shows 13 
contemporary positions of language-based conceptual art relating to the 
broad subject area of translation. The focus of consideration is, on the 
one hand, on translation processes inherent in the work, which are 
scrutinised regarding their mutual relationship at the level of the 
content, the medium and the form. On the other hand it illuminates 
context-related interpretation processes, which influence the individual 
works of art from a curatorial as well as from the recipient’s 
perspective and locate them "as an indispensable practice in the world 
of mutual dependences and networking." As a result, linguistically 
critical elements come into view that are related to socio-economic, 
socio-political and not least (art-) institutional contexts and 
transferred to the phenomenon of translation.
_______________________________________________
NetBehaviour mailing list
[email protected]
http://www.netbehaviour.org/mailman/listinfo/netbehaviour

Reply via email to