ÜBERSETZUNG IST EINE FORM. |TRANSLATION IS A MODE. an exhibition curated by http://CONT3XT.NET 08 April 2010, 7 pm (Opening)
Location/duration: Kunstraum Niederoesterreich, Vienna/Austria 09 April - 29 May 2010 http://www.kunstraum.net Featuring works by: Arend deGryuter-Helfer and Aylor Brown, Gerhard Dirmoser, Aleksandra Domanovic, Jochen Höller, Michael Kargl - aka carlos katastrofsky, Annja Krautgasser - aka n:ja, Miriam Laussegger and Eva Beierheimer, Michail Michailov, MTAA (M.River & T.Whid Art Associates), Jörg Piringer, Arnold Reinthaler, Veronika Schubert, Johanna Tinzl / Stefan Flunger "Just as a tangent touches a circle lightly and at but one point, with this touch rather than with the point setting the law according to which it is to continue on its straight path to infinity, a translation touches the original lightly and only at the infinitely small point of the sense, thereupon pursuing its own course according to the laws of fidelity in the freedom of linguistic flux." (Walter Benjamin) Manner, quality, version, condition, design, look, shape, arrangement, fashion, style, way, cut, type, structure and form... a quick search of any dictionary and online translation programme gives numerous results for the English term mode. The path of translation, however, is a long one when a text is to be transferred into another language and ascribed new purposes in order ultimately to learn that each new reception entails a change in meaning in the sense of interpretation - translation, a mode? Based on philological-linguistic translation theories, the exhibition "Übersetzung ist eine Form | Translation is a mode" shows 13 contemporary positions of language-based conceptual art relating to the broad subject area of translation. The focus of consideration is, on the one hand, on translation processes inherent in the work, which are scrutinised regarding their mutual relationship at the level of the content, the medium and the form. On the other hand it illuminates context-related interpretation processes, which influence the individual works of art from a curatorial as well as from the recipient’s perspective and locate them "as an indispensable practice in the world of mutual dependences and networking." As a result, linguistically critical elements come into view that are related to socio-economic, socio-political and not least (art-) institutional contexts and transferred to the phenomenon of translation. _______________________________________________ NetBehaviour mailing list [email protected] http://www.netbehaviour.org/mailman/listinfo/netbehaviour
