rusackas commented on PR #29377:
URL: https://github.com/apache/superset/pull/29377#issuecomment-2204147785

   Ok, here's some AI-generated feedback. Let me know your thoughts :)
   
   > 
   > "% calculation" is translated as "Расчет долей" which means "Share 
calculation". It seems like an odd translation for "% calculation". I would 
expect something more literal like "% вычисление" or "Вычисление процентов".
   > 
   > "2/98 percentiles" and "9/91 percentiles" are translated as "2/98 
процентиль" and "9/91 процентиль". The word should be "перцентиль" not 
"процентиль". Also, it should probably be plural "перцентили" since it refers 
to a range.
   > 
   > "Adaptive formatting" is translated as "Адаптивный" which just means 
"Adaptive". A more complete translation might be "Адаптивное форматирование".
   > 
   > The translations for the singular, dual and plural forms of "1 option", "1 
row", etc. need review. The different forms don't seem to match the numbers. 
For example:
   > msgid "%s row"
   > msgid_plural "%s rows"
   > msgstr[0] "%s строка"
   > msgstr[1] "%s строки"
   > msgstr[2] "%s строк"
   > 
   > "%s строка" is singular but should match 1 row. "%s строки" is dual but 
should match 2-4 rows. And "%s строк" is plural but should match 5+ rows.
   > 
   > "Bins" is translated as "в" which just means "in". I would expect 
something like "Категории" or "Интервалы".
   > 
   > "Bar" is translated as "Гистограмма" which means "Histogram". "Столбчатая 
диаграмма" is a more direct translation of "Bar chart".
   > 
   > "Cell bars" was removed in the English text but still exists in the 
Russian translation as "Гистограммы в ячейках". This translation should be 
removed.
   > 
   > "Change order of columns." and "Change order of rows." are translated as 
imperatives ("Сменить порядок столбцов", "Сменить порядок строк") rather than 
infinitives like the English text. I would suggest "Изменить порядок столбцов." 
and "Изменить порядок строк." to match the English grammar.
   > 
   > "Child label position" is translated as "Положение метки дочернего 
элемента" which is very literal. A shorter translation like "Расположение меток 
листьев" might sound more natural.
   > 
   > "Choose already exists" and "Choose columns to read" have fuzzy 
translations that don't match the English and need to be updated.
   > 
   > "Decrease" is translated as "Уменьшить" which means "Reduce". In the 
context of a waterfall chart, a better translation might be "Падение" or 
"Снижение".
   > 
   > "Determined by..." is translated as "Определяет..." which means 
"Determines..." rather than "Determined by...". The translation should be 
adjusted to match the passive voice of the original, something like 
"Определяется..."
   > 
   > "Dimensions" has a translation "Измерения" which is correct, but the 
accompanying description is translated a bit awkwardly. I would suggest 
rephrasing it to sound more natural in Russian while preserving the meaning.
   > 
   > "Display Name" is translated as "Отображаемое имя" which is correct. 
However, "Display" on its own is translated as the same thing, which is 
incorrect. "Display" in that context likely refers to the display/appearance of 
something, so a word like 
   > 
   > "Отображение" would be more appropriate.
   > 
   > "Display all" is marked as fuzzy and needs a proper translation. Something 
like "Показать все" would work.
   > 
   > "Layout type of graph" is translated as just "Формат графа" which means 
"Graph format". A better translation might be "Способ отрисовки графа" to 
convey the meaning of layout.
   > 
   > Similarly, "Layout type of tree" is translated as just "Внешний вид 
дерева" which means "Tree appearance". A better translation could be "Способ 
отрисовки дерева" to mean the layout method.
   > 
   > "Line" in the context of a line chart is translated as "Линейный" which 
means "Linear". A more appropriate translation for a line chart would be 
"График".
   > 
   > "Line chart is used to visualize..." has an overly literal and clunky 
translation. I would suggest rephrasing it to sound more natural in Russian 
while preserving the meaning.
   > 
   > "Loading" and "Loading..." are both translated as "Загрузка", but 
"Загрузка..." with the ellipsis might be more appropriate for the "Loading..." 
case to match the English punctuation.
   > 
   > The translations for the "Main" string seem fuzzy/incomplete. "Main" was 
translated as just "минимум" meaning "minimum", which doesn't seem right. This 
may need a more thorough translation.
   
   Other than that, Claude thought you did an outstanding job :D Let me know if 
you think it's right or not on any of the above.


-- 
This is an automated message from the Apache Git Service.
To respond to the message, please log on to GitHub and use the
URL above to go to the specific comment.

To unsubscribe, e-mail: [email protected]

For queries about this service, please contact Infrastructure at:
[email protected]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to