Dnia Sun, Mar 30, 2008 at 02:03:49PM -0700, David napisał(a): > On Sun, 30 Mar 2008 16:50:59 +0200, Mojca Miklavec wrote: > > > > > I don't know the English version of it (there must be one - if anyone > > knows it, I would be glad to hear it), but we have a nice saying, > > literally translated as: > > "Farrier's own mare is always barefoot." > > > (In English it's almost exactly the same, except we usually use the > shoemaker's children instead of the farrier's mare.)
BTW, in Polish it's similar, although without the children/mare stuff: "A shoemaker walks barefoot." > > David -- Marcin Borkowski (http://mbork.faculty.fmcs.amu.edu.pl) ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : [email protected] / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : https://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________
