Dnia Sun, Mar 30, 2008 at 02:03:49PM -0700, David napisał(a):
> On Sun, 30 Mar 2008 16:50:59 +0200, Mojca Miklavec wrote:
> 
> > 
> > I don't know the English version of it (there must be one - if anyone
> > knows it, I would be glad to hear it), but we have a nice saying,
> > literally translated as:
> >     "Farrier's own mare is always barefoot."
> 
> 
> (In English it's almost exactly the same, except we usually use the 
> shoemaker's children instead of the farrier's mare.)

BTW, in Polish it's similar, although without the children/mare stuff:

"A shoemaker walks barefoot."

> 
> David

-- 
Marcin Borkowski (http://mbork.faculty.fmcs.amu.edu.pl)

___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : [email protected] / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : https://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

Reply via email to