Dear Claudio, Thanks a lot for your prompt reply.
On Mon, May 24, 2010 at 00:39, Claudio Beccari wrote: > Dear Mojca, > no proper Italian word ends in ch (this digraph in normal Italian words is > pronunced as k, not as č or ć). > Nevertheless there are a number of surnames dating back to the old times > (150 years ago) when North East Italy was under Austro-Hungarian ruling, > when Istrian names, mainly Croatian and Slovenian, where transliterated in > such a way that the tipical patronimic ending -ič or -ić (I don't know the > exact spelling in Latin letters of the Croatian/Slovenian names) was > transliterated for the Empire bureaucracy with -ich. Thanks a lot for some more insight. I admit that I didn't know the details (I should be ashamed) and in my area they were more radical with surname changes (mine was Michelazzi and I think that most surnames here were "properly Romanized", for example Filipčič -> Filippi, so again no problems with hyphenation :) :) :). > This spelling remained > when North East Italy and Istria were annexed to the Kingdom of Italy at the > end of WW1. After WW2 most of Istria returned mainly to Croatia and a small > part to Slovenia, but the Slovenians and Croatians that had moved the NE > Italy and had become Italian citizens maintained their surnames with the > Austro-Hungarian spelling. > > When I prepared the hyphen patterns for Italian ad Latin I did think to > this particular spelling, but I concluded that it was not so important; I > was wrong, and I apologize. There's no need to apologize. First, there's an "infinite" number of foreign names, so that one simply cannot get all of them right. I guess that Lju-bl-ja-na is not properly hyphenated either (Lu-bia-na is ok), but in my opinion it's a valid argument that one should change the language when writing foreign names if they are to be hyphenated properly. I can also easily imagine Slovenian patterns that would hyphenate: Fis-cher, Aac-hen, Go-ethe when not knowing that those letters represent a single "letter"/sound in foreign words. Second, I have no idea, but I think it was a pure coincidence that the "problem" reported by Rogutės Sparnuotos is the same as that for surnames of a group of people on North-East (I think that the name in question comes from Russia with translitaration done by English). On the other hand if it's just a tiny pattern that solves them all ... > I will submit, at least for Italian, a revised > pattern file. I doubt I should do it also for Latin, although it does not > cost anything... In case you do submit any updates, I would be extremely grateful for submitting an update to http://www.ctan.org/tex-archive/language/hyph-utf8/tex/generic/hyph-utf8/patterns/hyph-it.tex instead of (or at least in addition to) the original file (you may remove the initial comments). Also, if you happen to have the original of http://www.tug.org/TUGboat/Articles/tb13-1/tb34becc.pdf it would be nice to include it into repository as documentation about Italian hyphenation (but that's all too off-topic for the ConTeXt mailing list). Thanks again, Mojca ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________