Dear Mojca, Дана 30.10.2020. у 19:10, Mojca Miklavec пише: > Would you be willing to also prepare the latin one then? > The codes should be sorted out by Hans (potentially with some help), > but we definitely want to use "sr-latn" and "sr-cyrl". Sure, I will tomorrow create a transliteration to latin script and post diffs here. What you propose is in fact already used in some other places, I agree with you. > For the longer names there is some more freedom. LaTeX uses "serbianl" > and "serbianc", I think, but I believe we can come up with something > nicer. > Maybe something along the lines of the following? > \mainlanguage[serbian][script=latn] > or > \mainlanguage[serbian-latin] > \mainlanguage[serbian-cyrillic] > No clue, really. > > Thank you, > Mojca > > (PS: I would say that adding support for transliteration of the text > from one script to the other would be a really nice feature. Then you > could type your text for a book once and have it typeset in both > versions without any extra effort :) As for transliteration, cyrillic to latin is one-to-one, straightforward with no exceptions. A simple table lookup is enough. Going from latin to cyrillic, there are some exceptions, but we could solve that. I can provide Hans with all that is needed.
Ivan ___________________________________________________________________________________ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___________________________________________________________________________________