>From the description it looks a lot better that POedit. I installed poedit because I got a mail from andrea saying so :-)
As far as I can see OmegaT is very useful for new translations, however it does not seem to have a feature that can control existing translations. Doing the danish translation, I have come across a couple of words that are today translated differently. So I was looking at a tool that controlled the translation. Anyhow I will try to use OmegaT for translating the help content, which is due this evening. A pootle server has a form of cloud memory, where every translator can be given rights (read/write) and I think that would do the job. Jan I. On 11 October 2012 16:42, Alexandro Colorado <[email protected]> wrote: > Well there is the translation memory used in OmegaT which is one of > the most revered programs. PoEdit has some translation memory support. > http://www.omegat.org/en/omegat.html > > I wonder if there is a way of having a cloud translation memory that > can be shared and used between the whole team. That will allow > translators to get their terminology on the same vein. > > This could be done maybe even if there were cloud po editors. Pootle > editor does use some TM, but is also pretty poorly implemented. Some > UX improvements could go a long way. > > Other things to keep in mind are nemonics and reserved functions like > Spreadsheet formulas. > > > On 10/11/12, jan iversen <[email protected]> wrote: > > Hi. > > > > I think I have used it back in the days where sun made a PC version of > > unix, if that could be made available it could really enhance quality of > > the translation. > > > > I am right now looking into making a small program that checks for this > > kind of translation mishaps. I have tried POconsistency which is nice, > but > > does not control glossary strongly enough. > > > > The one I worked with, had a lot of languages (at least all the western > > ones). > > > > rgds > > Jan I > > > > On 11 October 2012 15:54, Alexandro Colorado <[email protected]> wrote: > > > >> Back in the Sun days we used to have a Glossary that spread throughout > >> all products explaining the terminology on different language. It was > >> like an OpenGrok for terms. > >> > >> Also a style guide, which I guess we still do, is only a matter of > >> making available to translators. > >> > >> On 10/11/12, jan iversen <[email protected]> wrote: > >> > HI. > >> > > >> > I would be a good idea to have a glossary.po file for each language, > >> > even > >> > though the program does not use it. It is important that the > >> > translations > >> > are consistent (e.g. edit is translated identically throughout all > >> files). > >> > > >> > I would also like to have a consistency check, that automatically > >> > checks > >> > accelerators and words are translated identically. I have been playing > >> with > >> > poconsistency which does quite a nice work. > >> > > >> > The idea of having spreadsheets to control sorting etc. is brillant. I > >> used > >> > to have documents as well to check the functionality of the > dictionary. > >> > > >> > have a nice day > >> > rgds > >> > Jan > >> > > >> > On 10 October 2012 23:57, Rob Weir <[email protected]> wrote: > >> > > >> >> Does this make sense as a general list of tasks for fully localizing > >> >> OpenOffice for a language? > >> >> > >> >> 1. Translate UI strings in Pootle > >> >> > >> >> 2. Verify translations in a snapshot build of OpenOffice > >> >> > >> >> 3. Verify bundling of correct dictionaries > >> >> > >> >> 4. Verify other areas of localization: sorting, number formatting, > >> >> date formatting, string comparisons. Anything else? Should we have > >> >> some standard test spreadsheets and other documents to help verify > >> >> these areas? > >> >> > >> >> 5. Translate help strings. > >> >> > >> >> 6. Help update/maintain native language website, e.g., > >> >> www.openoffice.org/de, etc. > >> >> > >> >> 7. Help translate release announcements, release notes and other > >> >> materials that help promote the new release > >> >> > >> >> Any thing else? > >> >> > >> >> Some languages do only 1-4, which is probably the minimum that will > >> >> give a good user experience. Some languages are enabled for 5-7 as > >> >> well. In areas where we have multiple volunteers this might be one > >> >> way of splitting up the effort. > >> >> > >> >> Regards, > >> >> > >> >> -Rob > >> >> > >> > > >> > > >> > > >> > -- > >> > Jan Iversen > >> > ________________________________________________ > >> > Tel. no. +34 622 87 66 19 > >> > jandorte.wordpress.com > >> > > >> > >> > >> -- > >> Alexandro Colorado > >> PPMC Apache OpenOffice > >> http://es.openoffice.org > >> > > > > > > > > -- > > Jan Iversen > > ________________________________________________ > > Tel. no. +34 622 87 66 19 > > jandorte.wordpress.com > > > > > -- > Alexandro Colorado > PPMC Apache OpenOffice > http://es.openoffice.org > -- Jan Iversen ________________________________________________ Tel. no. +34 622 87 66 19 jandorte.wordpress.com
