>From the description it looks a lot better that POedit. I installed poedit
because I got a mail from andrea saying so :-)

As far as I can see OmegaT is very useful for new translations, however it
does not seem to have a feature that can control existing translations.

Doing the danish translation, I have come across a couple of words that are
today translated differently. So I was looking at a tool that controlled
the translation.

Anyhow I will try to use OmegaT for translating the help content, which is
due this evening.

A pootle server has a form of cloud memory, where every translator can be
given rights (read/write) and I think that would do the job.


Jan I.

On 11 October 2012 16:42, Alexandro Colorado <[email protected]> wrote:

> Well there is the translation memory used in OmegaT which is one of
> the most revered programs. PoEdit has some translation memory support.
> http://www.omegat.org/en/omegat.html
>
> I wonder if there is a way of having a cloud translation memory that
> can be shared and used between the whole team. That will allow
> translators to get their terminology on the same vein.
>
> This could be done maybe even if there were cloud po editors. Pootle
> editor does use some TM, but is also pretty poorly implemented. Some
> UX improvements could go a long way.
>
> Other things to keep in mind are nemonics and reserved functions like
> Spreadsheet formulas.
>
>
> On 10/11/12, jan iversen <[email protected]> wrote:
> > Hi.
> >
> > I think I have used it back in the days where sun made a PC version of
> > unix, if that could be made available it could really enhance quality of
> > the translation.
> >
> > I am right now looking into making a small program that checks for this
> > kind of translation mishaps. I have tried POconsistency which is nice,
> but
> > does not control glossary strongly enough.
> >
> > The one I worked with, had a lot of languages (at least all the western
> > ones).
> >
> > rgds
> > Jan I
> >
> > On 11 October 2012 15:54, Alexandro Colorado <[email protected]> wrote:
> >
> >> Back in the Sun days we used to have a Glossary that spread throughout
> >> all products explaining the terminology on different language. It was
> >> like an OpenGrok for terms.
> >>
> >> Also a style guide, which I guess we still do, is only a matter of
> >> making available to translators.
> >>
> >> On 10/11/12, jan iversen <[email protected]> wrote:
> >> > HI.
> >> >
> >> > I would be a good idea to have a glossary.po file for each language,
> >> > even
> >> > though the program does not use it. It is important that the
> >> > translations
> >> > are consistent (e.g. edit is translated identically throughout all
> >> files).
> >> >
> >> > I would also like to have a consistency check, that automatically
> >> > checks
> >> > accelerators and words are translated identically. I have been playing
> >> with
> >> > poconsistency which does quite a nice work.
> >> >
> >> > The idea of having spreadsheets to control sorting etc. is brillant. I
> >> used
> >> > to have documents as well to check the functionality of the
> dictionary.
> >> >
> >> > have a nice day
> >> > rgds
> >> > Jan
> >> >
> >> > On 10 October 2012 23:57, Rob Weir <[email protected]> wrote:
> >> >
> >> >> Does this make sense as a general list of tasks for fully localizing
> >> >> OpenOffice for a language?
> >> >>
> >> >> 1. Translate UI strings in Pootle
> >> >>
> >> >> 2. Verify translations in a snapshot build of OpenOffice
> >> >>
> >> >> 3. Verify bundling of correct dictionaries
> >> >>
> >> >> 4. Verify other areas of localization:  sorting, number formatting,
> >> >> date formatting, string comparisons.   Anything else?  Should we have
> >> >> some standard test spreadsheets and other documents to help verify
> >> >> these areas?
> >> >>
> >> >> 5. Translate help strings.
> >> >>
> >> >> 6. Help update/maintain native language website, e.g.,
> >> >> www.openoffice.org/de, etc.
> >> >>
> >> >> 7. Help translate release announcements, release notes and other
> >> >> materials that help promote the new release
> >> >>
> >> >> Any thing else?
> >> >>
> >> >> Some languages do only 1-4, which is probably the minimum that will
> >> >> give a good user experience.  Some languages are enabled for 5-7 as
> >> >> well.  In areas where we have multiple volunteers this might be one
> >> >> way of splitting up the effort.
> >> >>
> >> >> Regards,
> >> >>
> >> >> -Rob
> >> >>
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > Jan Iversen
> >> > ________________________________________________
> >> > Tel. no. +34 622 87 66 19
> >> > jandorte.wordpress.com
> >> >
> >>
> >>
> >> --
> >> Alexandro Colorado
> >> PPMC Apache OpenOffice
> >> http://es.openoffice.org
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Jan Iversen
> > ________________________________________________
> > Tel. no. +34 622 87 66 19
> > jandorte.wordpress.com
> >
>
>
> --
> Alexandro Colorado
> PPMC Apache OpenOffice
> http://es.openoffice.org
>



-- 
Jan Iversen
________________________________________________
Tel. no. +34 622 87 66 19
jandorte.wordpress.com

Reply via email to