On Sun, Oct 14, 2012 at 8:13 PM, Keith N. McKenna <[email protected]> wrote: > Hi Jan; > > I suspect that you attached the document to your mail to the list. > Unfortunately most of the lists strip attachments. The best bet is to upload > it to your website or something like sky drive and post a link to it back to > the mailing list. I look forward to seeing what you have come up with and > though I am not a translator, hopefully my process engineering background > can make some useul comments. >
+1. And we'll probably need to make some distinction between updating an existing localization and creating one from scratch. For a new localization, like the Uighur one, there are many tasks, from developing the basic glossary, to translation, but also other aspects of localization, like collation/sorting order, numeration, decimal formats, spell checkers, etc. But updating an existing translation for a new release is almost 100% UI string translation. And then there are the rarer cases of language/spelling reforms such as in German, which are of intermediate difficulty. The most common case is the updated translation, and it might make sense to focus the initial process documentation on that case. -Rob > Regards > Keith > > jan iversen wrote: > > Hi. > > I have just finished the first draft of the l10n process document. > > Please feel free to give me feedback, especially on the commands in the > workflows which I can only hope I have described correctly. > > During the next days I will integrate any comments I receive as well as make > some extensions to the document like: > - Data flow > - List of issues > - cross check tool and file format list > > I will later put it on the wiki server. > > have a nice night > > -- > Jan Iversen > ________________________________________________ > Tel. no. +34 622 87 66 19 > jandorte.wordpress.com > >
