Valter Mura ha scritto:
Paolo Pozzan ha scritto:
Da questo momento in poi tutti i traduttori che contribuiranno dovranno
accettare anche solo in maniera implicita di rilasciare il proprio
lavoro con licenza Apache 2.0.
Grazie Paolo, e' molto opportuno questo chiarimento iniziale. La licenza
di OpenOffice, per chi non lo sa, e' cambiata tra l'ultima versione 3.3
e la prossima versione 3.4; e' sempre una licenza open source, e' sempre
una licenza libera ed e' compatibile con la vecchia licenza di
OpenOffice.org 3.3; tuttavia, per trasparenza, e' giusto che i volontari
ne siano informati. Questo non comporta variazioni nelle nostre procedure.
spero altresì che il coordinatore sia Paolo, come parrebbe dalle mail :)
Bene, allora vedo che con la localizzazione siamo pronti a ripartire!
Le cose da fare sono tre (vi consiglio di aprire nuove discussioni su
quello che decidete di affrontare per primo):
1) Traduzione stringhe per OpenOffice 3.4: il server Pootle e' pronto,
ma dobbiamo aspettare che sia popolato con gli ultimi dati e che siano
sistemati i permessi d'accesso, quindi anche se e' la cosa piu'
importante la teniamo in sospeso per qualche giorno.
2) Traduzione testcases: qui basta tradurre, secondo le convenzioni che
(credo) gia' esistono, la pagina
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/QA/TestCases/ ; il sistema e'
il vecchio wiki di OpenOffice, e' cambiato il server ma utenti e
password sono uguali.
3) Traduzione Release Notes: dato che il documento e' molto lungo,
comincerei a lavorarci gia' ora, anche se poi la traduzione andra'
sincronizzata con l'inglese. In questo modo possiamo discutere i vari
punti, e se c'e' qualche paragrafo oscuro lo chiariamo anche nella
versione inglese.
Ciao e buon lavoro,
Andrea.
---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: [email protected]
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: [email protected]
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it