Ecco perché c'é bisogno di un coordinatore, e che questi sia un traduttore. 
Anzi, che sappia coordinare diversi traduttori che lavorano su file differenti 
aventi lo stesso argomento.
Ai colleghi propongo uno strumento (gratis) già disponibile: wordfast 
worldwide, mi sembra si chiami. Il suo funzionamento é costruito proprio 
intorno a questo concetto. La TM é pubblica, ma mi sembra giusto per un open 
project.
Sent from my BlackBerry® wireless device

-----Original Message-----
From: Valter Mura <[email protected]>
Date: Wed, 21 Mar 2012 23:20:18 
To: <[email protected]>
Reply-To: [email protected]
Subject: [progetto] Formulario vs. modulo vs. maschera in Calc
Ciao a tutti/e

vi scrivo perché discutendo in altra lista (non LibreOffice) è sorto il 
problema di capire il perché delle differenti traduzioni della 
cosiddetta "mask" ("form") di inserimento dati nei database. Ossia 
perché un concetto fondamentalmente uguale si traduca in modi diversi.

Vorrei avere lumi, consigli e suggerimenti su chi ha magari lavorato in 
progetti diversi e se riuscire magari a unificare/uniformare la 
traduzione nei vari progetto, per così dire, concorrenti.

Attualmente abbiamo vari modi di tradurre lo stesso concetto 
(correggetemi se sbaglio):

- (form) formulario (termine forse più utilizzato in OOo/Libò 
(quest'ultimo lo eredita); sembrerebbe essere termine però più generico, 
nel senso di raccolte di formule di vario tipo e, per estensione, di 
interfaccia da usare per l'immissione dati)

- (form) modulo (traduzione forse più consona, ma anche la più 
utilizzata nel linguaggio comune quando si tratta di riferirsi a 
documenti con campi da riempire o completare con dati)

- (form/mask) maschera (tipica traduzione in MS, ma in realtà conosco 
poco gli altri prodotti commerciali; maschera anche come un 
"travestimento" dell'interfaccia per semplificare l'immissione di dati)

Si potrebbe parlare anche di "query" > interrogazione, ma questo è stato 
già discusso in passato e comunque può essere oggetto di altro post.

Ecco, vorrei avere suggerimenti da parte di tutti, è importante per 
vedere se si riesce ad avere uniformità di traduzione.

Grazie e ciao!
-- 
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org

---------------------------------------------------------------------
Per cancellarsi: [email protected]
Per informazioni: http://www.openoffice.org/it/
Per avviare una nuova discussione: [email protected]
Archivi: http://mail-archives.apache.org/mod_mbox/incubator-ooo-progetto-it

Rispondere a