Hello Jean,

I confirm that we still use the i18n style. I tried to keep everything
as compatible with the old version(s) as possible - so that actually
upgrading would not be too painful :D

I still have not updated the 'openca.po' - so we should do that before
we move on for the translation. That is the only problem with the i18n,
keeping the .po files updated because of the new menus and the way they
are built. I'll look into a solution for that - the quick way is to
add the strings to the openca-extra.pot...

I agree with you that double translation can lead to errors because
sometimes is difficult to understand the original meaning if starting
from a translated string already.

Later,
Max

Jean Everson Martina wrote:
I already started this once, when Michael Bell was around (but I never
committed...). Maybe Max can confirm if it is still everything
internationalized in the same way [i18n style]. To be honest I would
prefer to take everything from English, since double translation can
mean loss of syntax.
                                           -- Isaac Asimov

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature

-------------------------------------------------------------------------
This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge
Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes
Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world
http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/
_______________________________________________
Openca-Users mailing list
Openca-Users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/openca-users

Reply via email to