كلامك مزيكا يا رحاب :) بغض النظر عن اتفاقي أو اختلافي مع عدم ملاءمة "برمجية" حسب الحجة التي عرضتيها، فأنا سعيد بوجود من يسعى لتأصيل منطقي للكلمات عند التعريب و يفكر في التصادمات المحتملة و الثنائيات و غيرها، و كذلك يفتح باب الخيال للنحت.
مبدئيا، أقترح عليك نل هذا النقاش إلى مجموعة arabeyes.org، إما على القائمة البريدية أو في القاموس التقني: arabeyes.org هناك يوجد مهتمون بالتعريب - لهم كذلك نظرياتهم - من دول عربية عديدة، و هو أمر مهم، في رأيي. سلام أحمد غربية ملاحظة: لكن domain name معربة على "أسماء النطاقات" يا شريف. > > Rehab Massoud <[email protected]> Feb 22 12:37PM +0200 > > السلام عليكم > > في بداية انضمامي الآن لمجموعة ترجمة جنو للعربية وعند مناقشة الموضوع > عرض علي > منسق المجموعة "رفيق" أن أرسل هنا للنقاش حول ترجمة ثنائية > Hardware|Software > للعربية، وحقيقة الموضوع شائك لأن الكلمة مستخدمة على كل الإنترنت > تقريبا على > أن "برمجيات" هي ترجمة Software > رغم أن كلمة برمجية هي من النسبة إلى الفعل المعرب برمج والبرامج من > هذا الفعل > معناها ككلمة Program > الإنجليزية وهي بنفس معناها العربي الذي يجعل كلمة برنامج عامة جداً (برامج > حكومية، برامج تليفيزيونية، .... إلخ) ولا يصح نسبة Software > إليها لتصبح برمجيات رغم أنها في الغالب مجموعة من الخطوات والتجهيزات > والإعدادات كالبرامج إلا أن الكلمة لا تزال نسبة تامة إلى الفعل برمج > وهو ما > لا ينطبق مثلا على بعض الـ > Software > مثل الـ > Device drivers, COTs SW, and it does not express the generic nature of > software that has a code, binaries and then being have to work on some > platform (either downloaded to a typical target HW or just to run on > an OS > operating on a machine, or even just called via a server as a > service). On > the other side there is still a program which might be a working > software > or a designed steps or framework for doing something like an educational > program for example. > كما أن العيب الثاني الواضح جدا هو عدم وجود مقابل لها كما في > Hardware\Software duality > لذا قررت البدء في هذا القبس لمناقشة الموضوع هنا بناء على اقتراح رفيق > > ورأيت أيضا أني يجب أن أبدأ بنفسي وأقترح بعض البدائل > > ولكن قبل أن تكملوا القراءة وجب التنويه :) السطور التالية تحتاج لقدر > كبير من > سعة الأفق والخيال وإدراك حجم وعمق مشكلة أن نؤسس لمصطلحات كهذه ينتظر > لها أن > تصلح للاستخدام البسيط والتعليمي والأكاديمي بل والتسويقي الذي يمكنها من > تقديم بديل مكافئ تماما لثنائية > Software\Hardware > بحيث تحل محلها في العربية ترجمة واستخداماً > وحقيقة قد بدأت التفكير في الموضوع منذ فترة عندما طلب مني لأول مرة كتابة > مختصر عن بحثي باللغة العربية > > المهم أترككم الآن مع بعض الاقتراحات وأتمنى أن يشارك بها أكبر قدر من > المهتمين وأن تحاولوا حتى توصيل هذا النقاش إلى أكبر قدر من المتخصصين. > > المجموعة الآتية من المقترحات مبنية على "النحت" من كلمتين لتقدم أحداهما > الجزء الثابت المقابل لكلمة (ware) الإنجليزية والثانية تعبر عن الثنائية > > -للتعبير عن الجزء الثابت يمكن استخدام كلمات مثل: لبس، سربال، حاوية > (حوى)، > وعاء، قبس (ما أخذ من كل ويحوي منه)!، سلعة (سلع)، بضاعة (بضع)، بعض (كجزء > مقابل جزء آخر)، صنو (الصنوان النخلتان تخرجان من أصل واحد) > -للتعبير عن الثنائية: صلب، مادي - وعلى الجهة الأخرى لين، نسقي، (من > التنسم) > نسم، (من النعومة) نعم > > > 1 > لينال/صلبال > من نحت لين/صلب مع سربال > وميزتها أن آل في آخر الكلمة تجعلها عند النسبة وكأنها منسوبة للآلة > مثلا ترجمة Software and Hardware components > تصبح المكونات اللينالية والمكونات الصلبالية > > لينال حر Free Software > > لينال مفتوح المصدر Open source software > > > 2 > سرلين/سرماد > من نحت "سر" من سربال في لين ثم في "ماد" من مادة أو مادي > > 3 > صنولين/صنولب > أي صنو صلب وصنو لين > وهذه تصلح جدا للأنظمة المدمجة > > > في انتظار آرائكم ومقترحاتكم > > > رحاب > > > ملاحظة جانبية: > أيضا ترجمة code > إلى شفرة لا أدري هل هي صحيحة ومعتبرة أو مستخدمة أساسا أم لا، نحتاج > أيضا إلى > ترجمة دقيقة ومعبرة لـمصطلح > source-code > > لأن الترجمة العربية: "شفرة المصدر" تبدو غريبة وغير معبرة أو ربما هذا > لأني > مبرمجة أصلا ,أكتب بنفسي "الشفرات"!!! الآن فقط أشعر أني أقوم بعمل عبقري > فعلا! :-) > عودة:(من مختار الصحاح) في اللغة العربية الشفرة بالفتحة السكين العظيم، > والشفر بالضم واحد أشفار العين وهي حروف الأجفان التي ينبت عليها > الشعر، وحرف > كل شيء شفره (بضم الشين)... ولكن لنجعل لهذه الترجمة لاحقا قبس آخر > (Another > e-mail thread :D ) > > تحياتي والسلام > > > > Regards, > > Rehab Massoud > Postgraduate Student > Nile University, Egypt > [email protected] > > > > [email protected] Feb 22 07:21AM -0800 > > Hi Rehab, > > I must say this was a difficult message to read, I could barely > pronounce > the words. I am not sure if I would be the only one, but If I read > "لينال > مفتوح المصدر" what it means.How would you translate firmware? what > about > BIOS or device driver? would you expand them or not? If you are writing > documentation for GNU, shouldn't it be more interesting to deliver the > semantics of the documentation rather than the more abstract > discussion on > linguistics. I personally don't think there is anything wrong with > using > common well known english words spelled in arabic characters. Many > languages does this already for various words with the option of > having the > (usually more difficult) native translation. > > > Good luck > > Regards > Mohamed > > > > On Friday, February 22, 2013 11:37:38 AM UTC+1, Rehab Massoud wrote: > > > > Sherif El-Kassas <[email protected]> Feb 22 08:39PM +0200 > > I agree with Mohamed. Especially that this us already done in many > formal > Arabic translations. Like > اسماء الدومين > for domain names.. > All the best, > Sherif > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "OpenEgypt" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

