كلامك مزيكا يا رحاب :)

بغض النظر عن اتفاقي أو اختلافي مع عدم ملاءمة "برمجية" حسب الحجة التي
عرضتيها، فأنا سعيد بوجود من يسعى لتأصيل منطقي للكلمات عند التعريب و يفكر
في التصادمات المحتملة و الثنائيات و غيرها، و كذلك يفتح باب الخيال للنحت.

مبدئيا، أقترح عليك نل هذا النقاش إلى مجموعة arabeyes.org، إما على
القائمة البريدية أو في القاموس التقني: arabeyes.org

هناك يوجد مهتمون بالتعريب - لهم كذلك نظرياتهم - من دول عربية عديدة، و هو
أمر مهم، في رأيي.

سلام

أحمد غربية

ملاحظة: لكن domain name معربة على "أسماء النطاقات" يا شريف.

> 
>     Rehab Massoud <[email protected]> Feb 22 12:37PM +0200  
> 
>     السلام عليكم
>      
>     في بداية انضمامي الآن لمجموعة ترجمة جنو للعربية وعند مناقشة الموضوع
>     عرض علي
>     منسق المجموعة "رفيق" أن أرسل هنا للنقاش حول ترجمة ثنائية
>     Hardware|Software
>     للعربية، وحقيقة الموضوع شائك لأن الكلمة مستخدمة على كل الإنترنت
>     تقريبا على
>     أن "برمجيات" هي ترجمة Software
>     رغم أن كلمة برمجية هي من النسبة إلى الفعل المعرب برمج والبرامج من
>     هذا الفعل
>     معناها ككلمة Program
>     الإنجليزية وهي بنفس معناها العربي الذي يجعل كلمة برنامج عامة جداً (برامج
>     حكومية، برامج تليفيزيونية، .... إلخ) ولا يصح نسبة Software
>     إليها لتصبح برمجيات رغم أنها في الغالب مجموعة من الخطوات والتجهيزات
>     والإعدادات كالبرامج إلا أن الكلمة لا تزال نسبة تامة إلى الفعل برمج
>     وهو ما
>     لا ينطبق مثلا على بعض الـ
>     Software
>     مثل الـ
>     Device drivers, COTs SW, and it does not express the generic nature of
>     software that has a code, binaries and then being have to work on some
>     platform (either downloaded to a typical target HW or just to run on
>     an OS
>     operating on a machine, or even just called via a server as a
>     service). On
>     the other side there is still a program which might be a working
>     software
>     or a designed steps or framework for doing something like an educational
>     program for example.
>     كما أن العيب الثاني الواضح جدا هو عدم وجود مقابل لها كما في
>     Hardware\Software duality
>     لذا قررت البدء في هذا القبس لمناقشة الموضوع هنا بناء على اقتراح رفيق
>      
>     ورأيت أيضا أني يجب أن أبدأ بنفسي وأقترح بعض البدائل
>      
>     ولكن قبل أن تكملوا القراءة وجب التنويه :) السطور التالية تحتاج لقدر
>     كبير من
>     سعة الأفق والخيال وإدراك حجم وعمق مشكلة أن نؤسس لمصطلحات كهذه ينتظر
>     لها أن
>     تصلح للاستخدام البسيط والتعليمي والأكاديمي بل والتسويقي الذي يمكنها من
>     تقديم بديل مكافئ تماما لثنائية
>     Software\Hardware
>     بحيث تحل محلها في العربية ترجمة واستخداماً
>     وحقيقة قد بدأت التفكير في الموضوع منذ فترة عندما طلب مني لأول مرة كتابة
>     مختصر عن بحثي باللغة العربية
>      
>     المهم أترككم الآن مع بعض الاقتراحات وأتمنى أن يشارك بها أكبر قدر من
>     المهتمين وأن تحاولوا حتى توصيل هذا النقاش إلى أكبر قدر من المتخصصين.
>      
>     المجموعة الآتية من المقترحات مبنية على "النحت" من كلمتين لتقدم أحداهما
>     الجزء الثابت المقابل لكلمة (ware) الإنجليزية والثانية تعبر عن الثنائية
>      
>     -للتعبير عن الجزء الثابت يمكن استخدام كلمات مثل: لبس، سربال، حاوية
>     (حوى)،
>     وعاء، قبس (ما أخذ من كل ويحوي منه)!، سلعة (سلع)، بضاعة (بضع)، بعض (كجزء
>     مقابل جزء آخر)، صنو (الصنوان النخلتان تخرجان من أصل واحد)
>     -للتعبير عن الثنائية: صلب، مادي - وعلى الجهة الأخرى لين، نسقي، (من
>     التنسم)
>     نسم، (من النعومة) نعم
>      
>      
>     1
>     لينال/صلبال
>     من نحت لين/صلب مع سربال
>     وميزتها أن آل في آخر الكلمة تجعلها عند النسبة وكأنها منسوبة للآلة
>     مثلا ترجمة Software and Hardware components
>     تصبح المكونات اللينالية والمكونات الصلبالية
>      
>     لينال حر Free Software
>      
>     لينال مفتوح المصدر Open source software
>      
>      
>     2
>     سرلين/سرماد
>     من نحت "سر" من سربال في لين ثم في "ماد" من مادة أو مادي
>      
>     3
>     صنولين/صنولب
>     أي صنو صلب وصنو لين
>     وهذه تصلح جدا للأنظمة المدمجة
>      
>      
>     في انتظار آرائكم ومقترحاتكم
>      
>      
>     رحاب
>      
>      
>     ملاحظة جانبية:
>     أيضا ترجمة code
>     إلى شفرة لا أدري هل هي صحيحة ومعتبرة أو مستخدمة أساسا أم لا، نحتاج
>     أيضا إلى
>     ترجمة دقيقة ومعبرة لـمصطلح
>     source-code
>      
>     لأن الترجمة العربية: "شفرة المصدر" تبدو غريبة وغير معبرة أو ربما هذا
>     لأني
>     مبرمجة أصلا ,أكتب بنفسي "الشفرات"!!! الآن فقط أشعر أني أقوم بعمل عبقري
>     فعلا! :-)
>     عودة:(من مختار الصحاح) في اللغة العربية الشفرة بالفتحة السكين العظيم،
>     والشفر بالضم واحد أشفار العين وهي حروف الأجفان التي ينبت عليها
>     الشعر، وحرف
>     كل شيء شفره (بضم الشين)... ولكن لنجعل لهذه الترجمة لاحقا قبس آخر
>     (Another
>     e-mail thread :D )
>      
>     تحياتي والسلام
>      
>      
>      
>     Regards,
>      
>     Rehab Massoud
>     Postgraduate Student
>     Nile University, Egypt
>     [email protected]
> 
>      
> 
>     [email protected] Feb 22 07:21AM -0800  
> 
>     Hi Rehab,
>      
>     I must say this was a difficult message to read, I could barely
>     pronounce
>     the words. I am not sure if I would be the only one, but If I read
>     "لينال
>     مفتوح المصدر" what it means.How would you translate firmware? what
>     about
>     BIOS or device driver? would you expand them or not? If you are writing
>     documentation for GNU, shouldn't it be more interesting to deliver the
>     semantics of the documentation rather than the more abstract
>     discussion on
>     linguistics. I personally don't think there is anything wrong with
>     using
>     common well known english words spelled in arabic characters. Many
>     languages does this already for various words with the option of
>     having the
>     (usually more difficult) native translation.
>      
>      
>     Good luck
>      
>     Regards
>     Mohamed
>      
>      
>      
>     On Friday, February 22, 2013 11:37:38 AM UTC+1, Rehab Massoud wrote:
> 
>      
> 
>     Sherif El-Kassas <[email protected]> Feb 22 08:39PM +0200  
> 
>     I agree with Mohamed. Especially that this us already done in many
>     formal
>     Arabic translations. Like
>     اسماء الدومين
>     for domain names..
>     All the best,
>     Sherif
> 

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"OpenEgypt" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.


رد على