شكرا أحمد... وسأنقل النقاش وما يلية من جدل حول مدى مناسبة ـ"برمجية" ـ لى حيث اقترحت
أرجة أن تكون القائمة البريدية الصحيحة هي general at arabeyes.org. سلام رحاب On Sunday, February 24, 2013 5:24:48 PM UTC+2, Ahmad Gharbeia أحمد غربية wrote: > > كلامك مزيكا يا رحاب :) > > بغض النظر عن اتفاقي أو اختلافي مع عدم ملاءمة "برمجية" حسب الحجة التي > عرضتيها، فأنا سعيد بوجود من يسعى لتأصيل منطقي للكلمات عند التعريب و يفكر > في التصادمات المحتملة و الثنائيات و غيرها، و كذلك يفتح باب الخيال للنحت. > > مبدئيا، أقترح عليك نل هذا النقاش إلى مجموعة arabeyes.org، إما على > القائمة البريدية أو في القاموس التقني: arabeyes.org > > هناك يوجد مهتمون بالتعريب - لهم كذلك نظرياتهم - من دول عربية عديدة، و هو > أمر مهم، في رأيي. > > سلام > > أحمد غربية > > ملاحظة: لكن domain name معربة على "أسماء النطاقات" يا شريف. > > > > > Rehab Massoud <[email protected] <javascript:>> Feb 22 12:37PM > +0200 > > > > السلام عليكم > > > > في بداية انضمامي الآن لمجموعة ترجمة جنو للعربية وعند مناقشة الموضوع > > عرض علي > > منسق المجموعة "رفيق" أن أرسل هنا للنقاش حول ترجمة ثنائية > > Hardware|Software > > للعربية، وحقيقة الموضوع شائك لأن الكلمة مستخدمة على كل الإنترنت > > تقريبا على > > أن "برمجيات" هي ترجمة Software > > رغم أن كلمة برمجية هي من النسبة إلى الفعل المعرب برمج والبرامج من > > هذا الفعل > > معناها ككلمة Program > > الإنجليزية وهي بنفس معناها العربي الذي يجعل كلمة برنامج عامة جداً > (برامج > > حكومية، برامج تليفيزيونية، .... إلخ) ولا يصح نسبة Software > > إليها لتصبح برمجيات رغم أنها في الغالب مجموعة من الخطوات والتجهيزات > > والإعدادات كالبرامج إلا أن الكلمة لا تزال نسبة تامة إلى الفعل برمج > > وهو ما > > لا ينطبق مثلا على بعض الـ > > Software > > مثل الـ > > Device drivers, COTs SW, and it does not express the generic nature > of > > software that has a code, binaries and then being have to work on > some > > platform (either downloaded to a typical target HW or just to run on > > an OS > > operating on a machine, or even just called via a server as a > > service). On > > the other side there is still a program which might be a working > > software > > or a designed steps or framework for doing something like an > educational > > program for example. > > كما أن العيب الثاني الواضح جدا هو عدم وجود مقابل لها كما في > > Hardware\Software duality > > لذا قررت البدء في هذا القبس لمناقشة الموضوع هنا بناء على اقتراح رفيق > > > > ورأيت أيضا أني يجب أن أبدأ بنفسي وأقترح بعض البدائل > > > > ولكن قبل أن تكملوا القراءة وجب التنويه :) السطور التالية تحتاج لقدر > > كبير من > > سعة الأفق والخيال وإدراك حجم وعمق مشكلة أن نؤسس لمصطلحات كهذه ينتظر > > لها أن > > تصلح للاستخدام البسيط والتعليمي والأكاديمي بل والتسويقي الذي يمكنها > من > > تقديم بديل مكافئ تماما لثنائية > > Software\Hardware > > بحيث تحل محلها في العربية ترجمة واستخداماً > > وحقيقة قد بدأت التفكير في الموضوع منذ فترة عندما طلب مني لأول مرة > كتابة > > مختصر عن بحثي باللغة العربية > > > > المهم أترككم الآن مع بعض الاقتراحات وأتمنى أن يشارك بها أكبر قدر من > > المهتمين وأن تحاولوا حتى توصيل هذا النقاش إلى أكبر قدر من المتخصصين. > > > > المجموعة الآتية من المقترحات مبنية على "النحت" من كلمتين لتقدم > أحداهما > > الجزء الثابت المقابل لكلمة (ware) الإنجليزية والثانية تعبر عن > الثنائية > > > > -للتعبير عن الجزء الثابت يمكن استخدام كلمات مثل: لبس، سربال، حاوية > > (حوى)، > > وعاء، قبس (ما أخذ من كل ويحوي منه)!، سلعة (سلع)، بضاعة (بضع)، بعض > (كجزء > > مقابل جزء آخر)، صنو (الصنوان النخلتان تخرجان من أصل واحد) > > -للتعبير عن الثنائية: صلب، مادي - وعلى الجهة الأخرى لين، نسقي، (من > > التنسم) > > نسم، (من النعومة) نعم > > > > > > 1 > > لينال/صلبال > > من نحت لين/صلب مع سربال > > وميزتها أن آل في آخر الكلمة تجعلها عند النسبة وكأنها منسوبة للآلة > > مثلا ترجمة Software and Hardware components > > تصبح المكونات اللينالية والمكونات الصلبالية > > > > لينال حر Free Software > > > > لينال مفتوح المصدر Open source software > > > > > > 2 > > سرلين/سرماد > > من نحت "سر" من سربال في لين ثم في "ماد" من مادة أو مادي > > > > 3 > > صنولين/صنولب > > أي صنو صلب وصنو لين > > وهذه تصلح جدا للأنظمة المدمجة > > > > > > في انتظار آرائكم ومقترحاتكم > > > > > > رحاب > > > > > > ملاحظة جانبية: > > أيضا ترجمة code > > إلى شفرة لا أدري هل هي صحيحة ومعتبرة أو مستخدمة أساسا أم لا، نحتاج > > أيضا إلى > > ترجمة دقيقة ومعبرة لـمصطلح > > source-code > > > > لأن الترجمة العربية: "شفرة المصدر" تبدو غريبة وغير معبرة أو ربما هذا > > لأني > > مبرمجة أصلا ,أكتب بنفسي "الشفرات"!!! الآن فقط أشعر أني أقوم بعمل > عبقري > > فعلا! :-) > > عودة:(من مختار الصحاح) في اللغة العربية الشفرة بالفتحة السكين > العظيم، > > والشفر بالضم واحد أشفار العين وهي حروف الأجفان التي ينبت عليها > > الشعر، وحرف > > كل شيء شفره (بضم الشين)... ولكن لنجعل لهذه الترجمة لاحقا قبس آخر > > (Another > > e-mail thread :D ) > > > > تحياتي والسلام > > > > > > > > Regards, > > > > Rehab Massoud > > Postgraduate Student > > Nile University, Egypt > > [email protected] <javascript:> > > > > > > > > [email protected] <javascript:> Feb 22 07:21AM -0800 > > > > Hi Rehab, > > > > I must say this was a difficult message to read, I could barely > > pronounce > > the words. I am not sure if I would be the only one, but If I read > > "لينال > > مفتوح المصدر" what it means.How would you translate firmware? what > > about > > BIOS or device driver? would you expand them or not? If you are > writing > > documentation for GNU, shouldn't it be more interesting to deliver > the > > semantics of the documentation rather than the more abstract > > discussion on > > linguistics. I personally don't think there is anything wrong with > > using > > common well known english words spelled in arabic characters. Many > > languages does this already for various words with the option of > > having the > > (usually more difficult) native translation. > > > > > > Good luck > > > > Regards > > Mohamed > > > > > > > > On Friday, February 22, 2013 11:37:38 AM UTC+1, Rehab Massoud wrote: > > > > > > > > Sherif El-Kassas <[email protected] <javascript:>> Feb 22 08:39PM > +0200 > > > > I agree with Mohamed. Especially that this us already done in many > > formal > > Arabic translations. Like > > اسماء الدومين > > for domain names.. > > All the best, > > Sherif > > > -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "OpenEgypt" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

