شكرا أحمد... 
وسأنقل النقاش وما يلية من جدل حول مدى مناسبة ـ"برمجية"  ـ لى حيث اقترحت

أرجة أن تكون القائمة البريدية الصحيحة هي 
general at arabeyes.org. 

سلام

رحاب

On Sunday, February 24, 2013 5:24:48 PM UTC+2, Ahmad Gharbeia أحمد غربية 
wrote:
>
> كلامك مزيكا يا رحاب :) 
>
> بغض النظر عن اتفاقي أو اختلافي مع عدم ملاءمة "برمجية" حسب الحجة التي 
> عرضتيها، فأنا سعيد بوجود من يسعى لتأصيل منطقي للكلمات عند التعريب و يفكر 
> في التصادمات المحتملة و الثنائيات و غيرها، و كذلك يفتح باب الخيال للنحت. 
>
> مبدئيا، أقترح عليك نل هذا النقاش إلى مجموعة arabeyes.org، إما على 
> القائمة البريدية أو في القاموس التقني: arabeyes.org 
>
> هناك يوجد مهتمون بالتعريب - لهم كذلك نظرياتهم - من دول عربية عديدة، و هو 
> أمر مهم، في رأيي. 
>
> سلام 
>
> أحمد غربية 
>
> ملاحظة: لكن domain name معربة على "أسماء النطاقات" يا شريف. 
>
> > 
> >     Rehab Massoud <[email protected] <javascript:>> Feb 22 12:37PM 
> +0200   
> > 
> >     السلام عليكم 
> >       
> >     في بداية انضمامي الآن لمجموعة ترجمة جنو للعربية وعند مناقشة الموضوع 
> >     عرض علي 
> >     منسق المجموعة "رفيق" أن أرسل هنا للنقاش حول ترجمة ثنائية 
> >     Hardware|Software 
> >     للعربية، وحقيقة الموضوع شائك لأن الكلمة مستخدمة على كل الإنترنت 
> >     تقريبا على 
> >     أن "برمجيات" هي ترجمة Software 
> >     رغم أن كلمة برمجية هي من النسبة إلى الفعل المعرب برمج والبرامج من 
> >     هذا الفعل 
> >     معناها ككلمة Program 
> >     الإنجليزية وهي بنفس معناها العربي الذي يجعل كلمة برنامج عامة جداً 
> (برامج 
> >     حكومية، برامج تليفيزيونية، .... إلخ) ولا يصح نسبة Software 
> >     إليها لتصبح برمجيات رغم أنها في الغالب مجموعة من الخطوات والتجهيزات 
> >     والإعدادات كالبرامج إلا أن الكلمة لا تزال نسبة تامة إلى الفعل برمج 
> >     وهو ما 
> >     لا ينطبق مثلا على بعض الـ 
> >     Software 
> >     مثل الـ 
> >     Device drivers, COTs SW, and it does not express the generic nature 
> of 
> >     software that has a code, binaries and then being have to work on 
> some 
> >     platform (either downloaded to a typical target HW or just to run on 
> >     an OS 
> >     operating on a machine, or even just called via a server as a 
> >     service). On 
> >     the other side there is still a program which might be a working 
> >     software 
> >     or a designed steps or framework for doing something like an 
> educational 
> >     program for example. 
> >     كما أن العيب الثاني الواضح جدا هو عدم وجود مقابل لها كما في 
> >     Hardware\Software duality 
> >     لذا قررت البدء في هذا القبس لمناقشة الموضوع هنا بناء على اقتراح رفيق 
> >       
> >     ورأيت أيضا أني يجب أن أبدأ بنفسي وأقترح بعض البدائل 
> >       
> >     ولكن قبل أن تكملوا القراءة وجب التنويه :) السطور التالية تحتاج لقدر 
> >     كبير من 
> >     سعة الأفق والخيال وإدراك حجم وعمق مشكلة أن نؤسس لمصطلحات كهذه ينتظر 
> >     لها أن 
> >     تصلح للاستخدام البسيط والتعليمي والأكاديمي بل والتسويقي الذي يمكنها 
> من 
> >     تقديم بديل مكافئ تماما لثنائية 
> >     Software\Hardware 
> >     بحيث تحل محلها في العربية ترجمة واستخداماً 
> >     وحقيقة قد بدأت التفكير في الموضوع منذ فترة عندما طلب مني لأول مرة 
> كتابة 
> >     مختصر عن بحثي باللغة العربية 
> >       
> >     المهم أترككم الآن مع بعض الاقتراحات وأتمنى أن يشارك بها أكبر قدر من 
> >     المهتمين وأن تحاولوا حتى توصيل هذا النقاش إلى أكبر قدر من المتخصصين. 
> >       
> >     المجموعة الآتية من المقترحات مبنية على "النحت" من كلمتين لتقدم 
> أحداهما 
> >     الجزء الثابت المقابل لكلمة (ware) الإنجليزية والثانية تعبر عن 
> الثنائية 
> >       
> >     -للتعبير عن الجزء الثابت يمكن استخدام كلمات مثل: لبس، سربال، حاوية 
> >     (حوى)، 
> >     وعاء، قبس (ما أخذ من كل ويحوي منه)!، سلعة (سلع)، بضاعة (بضع)، بعض 
> (كجزء 
> >     مقابل جزء آخر)، صنو (الصنوان النخلتان تخرجان من أصل واحد) 
> >     -للتعبير عن الثنائية: صلب، مادي - وعلى الجهة الأخرى لين، نسقي، (من 
> >     التنسم) 
> >     نسم، (من النعومة) نعم 
> >       
> >       
> >     1 
> >     لينال/صلبال 
> >     من نحت لين/صلب مع سربال 
> >     وميزتها أن آل في آخر الكلمة تجعلها عند النسبة وكأنها منسوبة للآلة 
> >     مثلا ترجمة Software and Hardware components 
> >     تصبح المكونات اللينالية والمكونات الصلبالية 
> >       
> >     لينال حر Free Software 
> >       
> >     لينال مفتوح المصدر Open source software 
> >       
> >       
> >     2 
> >     سرلين/سرماد 
> >     من نحت "سر" من سربال في لين ثم في "ماد" من مادة أو مادي 
> >       
> >     3 
> >     صنولين/صنولب 
> >     أي صنو صلب وصنو لين 
> >     وهذه تصلح جدا للأنظمة المدمجة 
> >       
> >       
> >     في انتظار آرائكم ومقترحاتكم 
> >       
> >       
> >     رحاب 
> >       
> >       
> >     ملاحظة جانبية: 
> >     أيضا ترجمة code 
> >     إلى شفرة لا أدري هل هي صحيحة ومعتبرة أو مستخدمة أساسا أم لا، نحتاج 
> >     أيضا إلى 
> >     ترجمة دقيقة ومعبرة لـمصطلح 
> >     source-code 
> >       
> >     لأن الترجمة العربية: "شفرة المصدر" تبدو غريبة وغير معبرة أو ربما هذا 
> >     لأني 
> >     مبرمجة أصلا ,أكتب بنفسي "الشفرات"!!! الآن فقط أشعر أني أقوم بعمل 
> عبقري 
> >     فعلا! :-) 
> >     عودة:(من مختار الصحاح) في اللغة العربية الشفرة بالفتحة السكين 
> العظيم، 
> >     والشفر بالضم واحد أشفار العين وهي حروف الأجفان التي ينبت عليها 
> >     الشعر، وحرف 
> >     كل شيء شفره (بضم الشين)... ولكن لنجعل لهذه الترجمة لاحقا قبس آخر 
> >     (Another 
> >     e-mail thread :D ) 
> >       
> >     تحياتي والسلام 
> >       
> >       
> >       
> >     Regards, 
> >       
> >     Rehab Massoud 
> >     Postgraduate Student 
> >     Nile University, Egypt 
> >     [email protected] <javascript:> 
> > 
> >       
> > 
> >     [email protected] <javascript:> Feb 22 07:21AM -0800   
> > 
> >     Hi Rehab, 
> >       
> >     I must say this was a difficult message to read, I could barely 
> >     pronounce 
> >     the words. I am not sure if I would be the only one, but If I read 
> >     "لينال 
> >     مفتوح المصدر" what it means.How would you translate firmware? what 
> >     about 
> >     BIOS or device driver? would you expand them or not? If you are 
> writing 
> >     documentation for GNU, shouldn't it be more interesting to deliver 
> the 
> >     semantics of the documentation rather than the more abstract 
> >     discussion on 
> >     linguistics. I personally don't think there is anything wrong with 
> >     using 
> >     common well known english words spelled in arabic characters. Many 
> >     languages does this already for various words with the option of 
> >     having the 
> >     (usually more difficult) native translation. 
> >       
> >       
> >     Good luck 
> >       
> >     Regards 
> >     Mohamed 
> >       
> >       
> >       
> >     On Friday, February 22, 2013 11:37:38 AM UTC+1, Rehab Massoud wrote: 
> > 
> >       
> > 
> >     Sherif El-Kassas <[email protected] <javascript:>> Feb 22 08:39PM 
> +0200   
> > 
> >     I agree with Mohamed. Especially that this us already done in many 
> >     formal 
> >     Arabic translations. Like 
> >     اسماء الدومين 
> >     for domain names.. 
> >     All the best, 
> >     Sherif 
> > 
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"OpenEgypt" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.


رد على