Dear All

There are many issues that have to be addressed when translation becomes the
norm. In the meantime, it is clear that there will need to be a block on
double translations - that is into one language and then into another. For
this reason, I propose that in the first version of openEHR that we do the
following:

1. Force each versioned transaction to have a single root language.
2. Allow 'branch versions' that translate the original versions to another
language - but make these read only.

This would mean some changes to the model - but would ensure that we did not
get translations of translations happening and would enable read only
translations. This would mean that if a care plan was to be updated in
another language for example - a new versioned transaction would have to be
created. The application could do this quite quickly. The previous versioned
transaction - if it clashed with the later - would have to be archived or
moved to another folder.

This might mean that the folders at the highest level might be used for
language.

I think that we need to get more experience with this before we will make
sensible choices in this regard.

Cheers, Sam Heard

> -----Original Message-----
> From: owner-openehr-technical at openehr.org
> [mailto:owner-openehr-technical at openehr.org]On Behalf Of Thomas Beale
> Sent: Monday, 1 July 2002 10:21 AM
> To: open-ehr technical
> Subject: Language translation
>
>
>
> The following posted on behalf of Dr Jean-Luc Mommaerts
>
> I would take as general principle the following:
> "One meaning - one transaction (or 'equivalent' transaction, cf. infra);
> difference in meaning - different transactions."
> This goes more or less against what has been previously said, but still I
> think it to be a logical solution. A doctor primarily wants to convey
> meaning in his writings, independent of the format. Whether it's there on
> paper, in bits and bytes, in codes or in another human language doesn't
> matter for that.
>
> Some notes:
> 1) I am well aware that a translation never provides 100% the
> same meaning.
> But we talk about intentions now. If you (as reader of the EHR) know that
> the intention of the writer was to convey the same meaning, you know that
> you only have to look at one version, namely that of which you know the
> language best.
>
> 2) In many cases, a doctor will understand some of the meaning,
> even if the
> text is in another language. Medicine has many terms that etymologically
> come from the same roots. So, partial translations will be common. But
> almost always a partial translation will be supplemented with additional
> information.
>
> 3) Not only can one go to Brazil on holiday. One can move to that country.
> Then after a year or two (or twenty?), one moves again. And
> again. Anything
> is possible.
> This is only to depict reality. The solution that I propose
> transcends these
> difficulties.
>
> Let's take a look at some use cases now:
> 1) A translator translates one or more transactions and wants to indicate
> that he translated them 'as good as possible', i.e. without intention to
> change anything of the meaning. In that case, I would not make a
> new 'direct
> ' instance of <TRANSACTION>. The translator needs to be able, though, to
> indicate his intention of conveying the same meaning in another
> language. In
> any case, at this point one just has two 'forms' of the same
> thing, i.e. the
> same transaction. Maybe make it an instance of <EQUIVALENT TRANSACTION>.
> <EQUIVALENT TRANSACTION> can be a conceptual child of
> <TRANSACTION>, with an
> additional attribute indicating its reason for existence, in this case:
> language translation. Additional attributes can be where and by whom the
> translation is done and with what degree of reliability
> (according to ISO).
>
> 2) A translator translates a transaction only partially, with no
> additional
> information. Same result. It is the same ('equivalent') transaction. There
> is a fuzzy border now between the 'primary languages'. But the
> migration is
> from language A to language B. Let the translator be able to
> indicate this.
> You can not ask from a doctor who translates parts of a
> transaction, that he
> always indicates for each part whether his translation is 'pure' or with
> additions.
>
> 3) There is a (complete or partial) translation + at the same time
> additional information. In this case, it's a different
> transaction. Treat it
> as any other new transaction, but with an indication of the language
> migration.
>
> 4) There is an automatic translation of (some of the) terms. Here, one can
> look at what happens, completely from the level of concepts instead of
> terms. The same thing is there inside the computer. The only difference is
> how the user looks at it. So: same transaction. In fact, wherever
> possible,
> a user should always be able to take a look at terms in different
> languages.
> Terms explicitly related to concepts shouldn't be present in the
> computer as
> unrelated terms, but always as concepts (concept-ID's).
>
> 5) The doctor doesn't know anything of the language and no translation is
> done at all. Then a new transaction is made with indication of language.
>
> We come back to the general principle: "One meaning - one
> transaction", but
> WITH an indication that it concerns a translation (whether partial or
> complete). In all other cases, make a new transaction. As for 'primary
> language', I think it's best to always have it indicated on the level of
> transaction, instead of versioned transaction. This avoids possible errors
> when a person moves and moves and moves.
>
> This solution is simple and IMO encompassing enough. But: I don't know the
> arguments why it was previously said to make a translated
> transaction always
> a different transaction. In a sense, an 'equivalent transaction' IS also
> different. Thus as an alternative, you can put it in the same list
> (versioned transaction). The version identification scheme doesn't have to
> be changed. The most recent transaction is then always the latest
> transaction in the list, but if it's an instance of <EQUIVALENT
> TRANSACTION>, then the one before is also the latest one, which,
> by meaning,
> is true.
>
> Kind regards
>
> Jean-Luc Mommaerts
>
>
>
>
>
> -
> If you have any questions about using this list,
> please send a message to d.lloyd at openehr.org
>

-
If you have any questions about using this list,
please send a message to d.lloyd at openehr.org

Reply via email to