Hi Koray,

 I will let others respond about translations etc, but I did want to pick up
on your point about multi-part file.  This was an option recently consider
when we were looking at a mechanism to record an MD5 Hash of the archetype.
There was a desire to provide this hash external to the ADL itself whilst
making it available to the archetype consumer locally so it was not
necessary to query some external notary service to do the integrity check.
Using a multi-part file would allow the usual PGP message and signature
parts to be used.  It was thought to be quite a disruptive change, but if
there are other reasons to do this...

 

Heath

 

From: [email protected]
[mailto:openehr-technical-bounces at openehr.org] On Behalf Of Koray Atalag
Sent: Wednesday, 29 April 2009 9:17 AM
To: timothywayne.cook at gmail.com; For openEHR technical discussions
Subject: Re: [Fwd: [JIRA] Created: (SPEC-302) Translations embedded in the
ADL are not efficient and should instead use 'gettext' catalogs.]

 

Hi Tim, an important issue for me too!

The archetypes I am working with (Endoscopy ones) are already quite big and
there are 11 (yes eleven) languages! I completely translated one of them
(MST Colon) and it is 6359 lines long. I also had quite an experience with
localisation of software in past where strategies similar to gettext was
quite practical and successful. 

BUT: I think all aspects of the "knowledge" - including the translations
should better stay within the Archetypes. Because:
1) If the purpose if for 'resuse', then having multiple files around can be
quite problematic.
2) same with specialisations - have to maintain a  complex versioning
process
3) For non-English primary language archetypes, this will make it impossible
for others (well 99% of the rest of the World I guess) to understand without
using tools (i.e. a text editor).

However, with the current scheme we must also decide how to modify
translations. I don't know if this has been discussed before but translation
changes are frequently needed and as I can see this does not necessitate
specialisation. Perhaps with versioning of archetypes - but then this might
create many versions out there and can make things complicated. In this case
your proposal seems more appropriate.

One straightforward solution might be to adopt a propriety file type for
representing archetypes - i.e. a multipart file. Still human readable but
can accomodate more than a single file and perhaps support other file types
as well....However I fear this is how usually things get very complicated
and result in the increase of the ciriticism that openEHR is too complex and
technical!

So as  result, I am inclined towards keeping it all in archetypes - unless
we find a sound and sensible approach ;)

-koray





-- 
 
Koray Atalag, MD, Ph.D
 
Clinton Bedogni Research Fellow
The University of Auckland,
Department of Computer Science,
Private Bag 92019, Auckland 1142, New Zealand
 
Tel: +64 (9) 373 7599 ext. 87199
Fax: +64 (9) 308 2377
Email: koray at cs.auckland.ac.nz 




Tim Cook wrote: 

Hi All,
 
I raised the below CR and I wanted to open up discussion on this issue.
Actually I brought it up a few years ago but I don't have a record of
where/when; now.
 
I know that this have a major impact on implementers but I think the
current way we handle translations in ADL is a monster that is only
going to get worse.
 
Thoughts?
 
--Tim
 
 
-------- Forwarded Message --------
From: Tim Cook (JIRA)  <mailto:[email protected]>
<jira-admin at openehr.org>
To: timothywayne.cook at gmail.com
Subject: [JIRA] Created: (SPEC-302) Translations embedded in the ADL are
not efficient and should instead use 'gettext' catalogs.
Date: Tue, 28 Apr 2009 21:47:02 +0100 (BST)
 
Translations embedded in the ADL are not efficient and should instead use
'gettext' catalogs. 
----------------------------------------------------------------------------
------------------
 
                 Key: SPEC-302
                 URL: http://www.openehr.org/issues/browse/SPEC-302
             Project: Specification
          Issue Type: Change Request
            Reporter: Tim Cook
 
 
Archetypes like openEHR-EHR-OBSERVATION.blood_pressure.v1 with four
translations are huge and tedious to process the languages. 
openEHR should adopt the standard use internationalization (i18n) and
localization (i10n) tools that use gettext catalogs.  This is the industry
standard approach to performing translations. Tools like POEdit are open
source and cross platform http://www.poedit.net/ 
 
More info about gettext is here:
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html though it is about
the GNU set of tools there are others.  
 
What will openEHR-EHR-OBSERVATION.blood_pressure.v1 look like with 10, 15,
100 translations?
 
 
  
 



  _____  



 
_______________________________________________
openEHR-technical mailing list
openEHR-technical at openehr.org
http://lists.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-technical
  

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20090430/02cce82b/attachment.html>

Reply via email to