On 06/05/2013 10:47, Diego Bosc? wrote:
> In fact, 'license' could be translated, but translating 'copyright'
> makes less sense
>

Clearly we are not in the business of creating translations of things 
like the CC licenses ourselves, which is the license of archetypes (at 
least openEHR ones). We would need to rely on those ones that are 
created by creativecommons.org community. This CC page 
<http://wiki.creativecommons.org/Translate> talks about translating 
licences.

It's not obvious to me on a brief look, but I would expect that for any 
given canonical license URL like 
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ to have equivalents in 
other languages like http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es 
for Spanish etc.

I also suspect that for a CC (and other) license in English language, 
and with 'international' as the jurisdiction, that English is actually 
the official language of the license, for all users, on the assumption 
that any court that might process a case based on one of these licenses 
would be an international court and have English as its working language 
(like the Hague ICC does). The only use of translations - I think - is 
to just enable non-EN maternal language users to more easily understand 
the license.

So we either treat the license field as a non-translated field and just 
include canonical (EN) URL, and assume the user will go and find the 
translation if they need one - I think this will be easier. If we treat 
it as a translatable field, then we probably have to figure out a 
correct URL for each translation, which might just be the 'en' one for 
languages in which the CC license is not yet available. This seems an 
annoyance with no real gain.

- thomas

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.openehr.org/pipermail/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20130506/b00885e1/attachment.html>

Reply via email to