Bones,

He revisat el mòdul sw. Espero que pugui ser útil ...

Ens veiem,

Xevi.

sw/source/ui/inc.po OK

--------------------------
- sw/source/ui/config.po
--------------------------

#: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.tabpage.text
msgid "Mail Merge E-mail"
msgstr "Mail Merge E-mail"

#: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_MERGE_PARA_DIST.string.text
msgid "Add spacing between paragraphs and tables (in current document)"
msgstr "Suma espais de paràgrafs i taules (en el document actual)"

El recull aconsella: Add -> afegir. En aquest context ho trobo més lògic.

#: 
optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_MERGE_PARA_DIST_PAGESTART.string.text
msgid "Add paragraph and table spacing at tops of pages (in current document)"
msgstr "Suma espais de taula i paràgraf a l'inici de pàgines (en el document 
actual)"

Idem cas anterior. Apareix a alguns llocs més.

#: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.FL_LINE.fixedline.text
msgid "Guides"
msgstr "Ajudes"
El glossari l'OpenOffice aconsella Guides -> Guies.

sw/source/ui/globdoc.po OK

------------------------------
- sw/source/ui/envelp.po
------------------------------

#: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_HEIGHT.fixedtext.text
msgid "_: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_HEIGHT.fixedtext.text\n"
"~Height"
msgstr "~Alçària"
Segons el recull: Height -> Alçada. Controlar el literal ja que apareix a varis 
llocs.

#: mailmrge.src#_MAIL_MERGE_STRING_.#define.text
msgid "Mail Merge"
msgstr "Correu en sèrie"

CTX: Glossari OpenOffice (4727) "Prepare Mail Merge" "Prepara la fusió de 
correu"
Per tant: Fusió de correu.

----------------------------
- sw/source/ui/table.po
----------------------------

#: rowht.src#DLG_ROW_HEIGHT.FL_HEIGHT.fixedline.text
msgid "Height"
msgstr "Alçària"

----------------------------
- sw/source/ui/app.po
----------------------------

#: app.src#STR_STATSTR_REFORMAT.string.text
msgid "Repagination..."
msgstr "S'està reformatant el document..."
Segons el glossari: repagination -> repaginació

#: app.src#MSG_COMCORE_ASKSEARCH.querybox.text
msgid "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" function. Do you want 
to turn off the \"undo\" function?"
msgstr "Aquesta operació necessita molta memòria per poder-la desfer.\nVoleu 
desactivar l'opció de Desfés?"
?????

#: app.src#STR_EMPTYPAGE.string.text
msgid "blank page"
msgstr "pàgina buida"
El glossari aconsella: pàgina en blanc

#: app.src#MSG_MERGE_SOURCE_UNAVAILABLE.warningbox.text
msgid "The data source \\'%1\\' was not found.\nCheck the settings in \\'Tools - 
Data Sources...\\'"
msgstr "No s'ha pogut tronbar la font de dades \\'%s'\\.\nComproveu els paràmetres a 
\\'Eines - Fonts de dades...\\'"
Compte: %1 -> %s

#: 
error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_INTERNAL_ERROR__.string.text
msgid "_: 
error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_INTERNAL_ERROR__.string.text\n"
"Unknown error in W4W filter"
msgstr "S'ha produït un error descunegut en el filtre W4W"

descunegut -> desconegut

#: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SET_ROW_HEIGHT.menuitem.text
msgid "~Height..."
msgstr "~Alçària..."

A partir del literal Wrap hi ha alguns literals no traduïts.

#: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.string.text
msgid "_: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.string.text\n"
"Graphic"
msgstr "Grafic"
Gràfic

------------------------
- sw/source/ui/docvw.po
------------------------

#: docvw.src#STR_CHAIN_NOT_EMPTY.string.text
msgid "Target frame not empty."
msgstr "El marc de destí està buit."

Cal negar-ho.

-------------------------
- sw/source/ui/dialog.po
-------------------------

#: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_FONT.fixedtext.text
msgid "Default fonts"
msgstr "Lletra per defecte"

"Tipus de lletra per defecte" ????

-------------------------
- sw/source/ui/shells.po
-------------------------

#: shells.src#STR_GRFILTER_OPENERROR.string.text
msgid "Graphics file cannot be opened"
msgstr "No es pot obrir el fitxer gràfic"

"No es pot obrir els fitxers gràfics". Es refereix en general, no sols a un.

sw/source/ui/ribbar.po OK
--------------------------------
- sw/source/ui/fldui.po
--------------------------------

#: flddok.src#TP_FLD_DOK.FT_DOKVALUE.fixedtext.text
msgid "_: flddok.src#TP_FLD_DOK.FT_DOKVALUE.fixedtext.text\n"
"O~ffset"
msgstr "C~orrecció"
CTX: Glossari OpenOffice (4342) "Offset" "Desplaçament"

#: fldui.src#STR_DBFLD.string.text
msgid "Mail merge fields"
msgstr "Camps de correu en sèrie"
????????'
#: fldui.src#FLD_EU_STATE.string.text
msgid "State"
msgstr "Comarca"
???????

#: fldvar.src#TP_FLD_VAR.FT_VARCHAPTERHEADER.fixedtext.text
msgid "Numbering by chapter"
msgstr "Numeració de capítols"
Hauria de ser (pregunto=)Numeració per capítols ?

po/sw/source/ui/web.po OK

-------------------------------
- po/sw/source/ui/fmtui.po
-------------------------------

#: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_BORDER.pageitem.text
msgid "_: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_BORDER.pageitem.text\n"
"Borders"
msgstr "Contorns"
El glossari aconsella "Vora". Apareix més d'una vegada al fitxer.

--------------------------------
- se/source/ui/misc.po
--------------------------------

#: glossary.src#DLG_GLOSSARY.FL_RELATIVE.fixedline.text
msgid "Save links relative to"
msgstr "Desa els enllaços relativament"
      "Desa els enllaços relatius" ?

#: glossary.src#MSG_DOUBLE_SHORTNAME.infobox.text
msgid "Shortcut name already exists. Please choose another name."
msgstr "La drecera del nom ja existeix. Si us plau, escolliu un altre nom."
      "El nom de drecera ja existeix. Si us plau, escolliu un altre nom."

#: glossary.src#MSG_QUERY_DELETE.querybox.text
msgid "Delete AutoText?"
msgstr "Voleu eliminar el text automàtic?"
      "Voleu suprimir el text automàtic?"

#: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_NUMBER_CHAR.radiobutton.text
msgid "_: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_NUMBER_CHAR.radiobutton.text\n"
"~Character"
msgstr "~Caràcters"
      "Caràcter"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_NUM_ROWS.fixedtext.text
msgid "lines"
msgstr "Línies"
      "línies"

#: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_RESTART_PAGE.checkbox.text
msgid "~Restart every new page"
msgstr "~Reinicia a l'inici de pàgina"
      "~Reinicia a l'inici de cada pàgina"

#: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.tabdialog.text
msgid "Outline Numbering"
msgstr "Numeració de capítols" ??????????

#: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.RB_MAXHEIGHT_PAGE.radiobutton.text
msgid "~Not larger than page area"
msgstr "Alçada mà~xima de pàgina"???

#: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_CHAPTERINFO.pushbutton.text
msgid "~Chapter info"
msgstr "Informació ~cap."
      "Info. capítol"

-------------------------
- sw/source/ui/frmdlg.po
-------------------------

#: column.src#DLG_COLUMN.LB_APPLY_TO.2.stringlist.text
msgid "Current Section"
msgstr "Àrea actual"
      "Secció actual" ????

#: cption.src#DLG_SEQUENCE_OPTION.FL_CATANDFRAME.fixedline.text
msgid "Category and frame format"
msgstr "Numeració dels encapçalaments per capítols" ????????

------------------------
- sw/source/ui/utlui.po
------------------------

#: attrdesc.src#STR_DROP_OVER.string.text
msgid "Drop Caps over"
msgstr "Inicials sobre"  ????

#: attrdesc.src#STR_NO_CHARFMT.string.text
msgid "No Character Style"
msgstr "L'estil de caràcter no existeix"
No seria: "Sense estil de caràcter" ?

#: attrdesc.src#STR_CONNECT2.string.text
msgid "and "
msgstr "i"
      "i "

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_UP.toolboxitem.text
msgid "Promote Chapter"
msgstr "Un capítol cap amunt"
Segons el glossari: "Promou capítol"

#: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_DOWN.toolboxitem.text
msgid "Demote Chapter"
msgstr "Un capítol cap avall"
Segons el glossari: "Baixa un capítol"

#: poolfmt.src#STR_POOLCHR_DROPCAPS.string.text
msgid "Drop Caps"
msgstr "Inicials"

#: utlui.src#STR_MULT_INTERACT_SPELL_WARN.string.text
msgid "The interactive spellcheck is already active\nin a different document"
msgstr "El comprovador d'ortografia interactiu ja és actiu\nen un altre 
document"
Segons el glossari: verificador ortogràfic

--------------------------
- sw/source/ui/dochdl.po
--------------------------

#: dochdl.src#STR_NO_TABLE.string.text
msgid "A table cannot be inserted into another table. However, you can paste the 
data into the document when the cursor is not in a table."
msgstr "Ara no es pot inserir cap taula."

----------------------------
- sw/source/ui/lingu.po
----------------------------

#: olmenu.src#STR_SPELL_OK.string.text
msgid "The spellcheck is complete."
msgstr "Ha finalitzat la revisió ortogràfica!"
Segons el glossari: verificador ortogràfic

----------------------------
- sw/source/ui/uiview.po
----------------------------

#: view.src#MSG_SEARCH_START.querybox.text
msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the beginning of the document. Do you 
want to continue at the end?"
msgstr "%PRODUCTNAME Writer ha buscado hasta el principio del documento. ¿Desea 
continuar desde el final?"
ein??

----------------------------
- sw/source/ui/chrdlg.po
----------------------------

#: chardlg.src#DLG_CHAR.1.TP_CHAR_TWOLN.pageitem.text
msgid "Asian Layout"
msgstr "Disseny asiàtic"
Segons el reculls: "Format asiàtic"

msgid "Page numbers cannot be applied to the current page.  Even numbers can be used 
on left pages, odd numbers on right pages."
msgstr "El número de la pàgina no es pot colocar. A les pàgines esquerres només es 
poden utilitzar números parells, a la dreta imparells."
Falta: "a la pàgina actual"

#: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_COUNT_PARA.tristatebox.text
msgid "~Include this paragraph in line numbering"
msgstr "Con~ta les línies d'aquest paràgraf"
      "Compta les línies d'aquest paràgraf"

sw/source/ui/wrtsh.po OK

sw/source/ui/dbui.po -> NO ESTÂ TRADUÏT

---------------------------------
- sw/source/core/undo.po
---------------------------------

#: undo.src#STR_NUMUP.string.text
msgid "Promote level"
msgstr "Promote level"
      "Promoure nivell"
#: undo.src#STR_NUMDOWN.string.text
msgid "Demote level"
msgstr "Demote level"
      "Baixar el nivell"

#: undo.src#STR_UNDO_SETRUBYATTR.string.text
msgid "Ruby Setting"
msgstr "Ruby Setting"
      "Paràmetres de Ruby"

#: undo.src#STR_TYPING_UNDO.string.text
msgid "Typing: $1"
msgstr "Typing: $1"
      "Teclejant: $1"

#: undo.src#STR_REDLINE_TABLE.string.text
msgid "Table changed"
msgstr "S'ha canvit la taula"
      "S'ha canviat la taula"

#: undo.src#STR_UNDO_PAGEDESC_RENAME.string.text
msgid "Rename page style: $1 $2 $3"
msgstr "Reanomena l'esti de pàgina: $1 $2 $3"
      "Reanomena l'estil de pàgina: $1 $2 $3"

#: undo.src#STR_FORMULA.string.text
msgid "formula"
msgstr "fòrmula"
      "fórmula"


                
______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a