2005/7/8, Xevi <[EMAIL PROTECTED]>: > Bones, > > He revisat el mòdul sw. Espero que pugui ser útil ... > > Ens veiem, > > Xevi. > > sw/source/ui/inc.po OK > > -------------------------- > - sw/source/ui/config.po > -------------------------- > > #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.tabpage.text > msgid "Mail Merge E-mail" > msgstr "Mail Merge E-mail" > > #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_MERGE_PARA_DIST.string.text > msgid "Add spacing between paragraphs and tables (in current document)" > msgstr "Suma espais de paràgrafs i taules (en el document actual)" > > El recull aconsella: Add -> afegir. En aquest context ho trobo més lògic. > > #: > optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_MERGE_PARA_DIST_PAGESTART.string.text > msgid "Add paragraph and table spacing at tops of pages (in current document)" > msgstr "Suma espais de taula i paràgraf a l'inici de pàgines (en el document > actual)" > > Idem cas anterior. Apareix a alguns llocs més.
Millor afegeix, Xevi. > #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.FL_LINE.fixedline.text > msgid "Guides" > msgstr "Ajudes" > El glossari l'OpenOffice aconsella Guides -> Guies. > > sw/source/ui/globdoc.po OK > > ------------------------------ > - sw/source/ui/envelp.po > ------------------------------ > > #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_HEIGHT.fixedtext.text > msgid "_: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_HEIGHT.fixedtext.text\n" > "~Height" > msgstr "~Alçària" > Segons el recull: Height -> Alçada. Controlar el literal ja que apareix a > varis llocs. > > #: mailmrge.src#_MAIL_MERGE_STRING_.#define.text > msgid "Mail Merge" > msgstr "Correu en sèrie" > > CTX: Glossari OpenOffice (4727) "Prepare Mail Merge" "Prepara la fusió de > correu" > Per tant: Fusió de correu. > > ---------------------------- > - sw/source/ui/table.po > ---------------------------- > > #: rowht.src#DLG_ROW_HEIGHT.FL_HEIGHT.fixedline.text > msgid "Height" > msgstr "Alçària" > > ---------------------------- > - sw/source/ui/app.po > ---------------------------- > > #: app.src#STR_STATSTR_REFORMAT.string.text > msgid "Repagination..." > msgstr "S'està reformatant el document..." > Segons el glossari: repagination -> repaginació > > #: app.src#MSG_COMCORE_ASKSEARCH.querybox.text > msgid "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" > function. Do you want to turn off the \"undo\" function?" > msgstr "Aquesta operació necessita molta memòria per poder-la desfer.\nVoleu > desactivar l'opció de Desfés?" > ????? Jo trobo bé la versió actual. > #: app.src#STR_EMPTYPAGE.string.text > msgid "blank page" > msgstr "pàgina buida" > El glossari aconsella: pàgina en blanc > > #: app.src#MSG_MERGE_SOURCE_UNAVAILABLE.warningbox.text > msgid "The data source \\'%1\\' was not found.\nCheck the settings in > \\'Tools - Data Sources...\\'" > msgstr "No s'ha pogut tronbar la font de dades \\'%s'\\.\nComproveu els > paràmetres a \\'Eines - Fonts de dades...\\'" > Compte: %1 -> %s Hi ha unes cometes incorrectes a \\'%s'\\ > #: > error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_INTERNAL_ERROR__.string.text > msgid "_: > error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_INTERNAL_ERROR__.string.text\n" > "Unknown error in W4W filter" > msgstr "S'ha produït un error descunegut en el filtre W4W" > > descunegut -> desconegut > > #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SET_ROW_HEIGHT.menuitem.text > msgid "~Height..." > msgstr "~Alçària..." > > A partir del literal Wrap hi ha alguns literals no traduïts. > > #: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.string.text > msgid "_: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.string.text\n" > "Graphic" > msgstr "Grafic" > Gràfic > ------------------------ > - sw/source/ui/docvw.po > ------------------------ > > #: docvw.src#STR_CHAIN_NOT_EMPTY.string.text > msgid "Target frame not empty." > msgstr "El marc de destí està buit." > > Cal negar-ho. > > ------------------------- > - sw/source/ui/dialog.po > ------------------------- > > #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_FONT.fixedtext.text > msgid "Default fonts" > msgstr "Lletra per defecte" > > "Tipus de lletra per defecte" ???? > > ------------------------- > - sw/source/ui/shells.po > ------------------------- > > #: shells.src#STR_GRFILTER_OPENERROR.string.text > msgid "Graphics file cannot be opened" > msgstr "No es pot obrir el fitxer gràfic" > > "No es pot obrir els fitxers gràfics". Es refereix en general, no sols a un. No es poden obrir les imatges. > sw/source/ui/ribbar.po OK > > -------------------------------- > - sw/source/ui/fldui.po > -------------------------------- > > #: flddok.src#TP_FLD_DOK.FT_DOKVALUE.fixedtext.text > msgid "_: flddok.src#TP_FLD_DOK.FT_DOKVALUE.fixedtext.text\n" > "O~ffset" > msgstr "C~orrecció" > CTX: Glossari OpenOffice (4342) "Offset" "Desplaçament" > > #: fldui.src#STR_DBFLD.string.text > msgid "Mail merge fields" > msgstr "Camps de correu en sèrie" > ????????' > #: fldui.src#FLD_EU_STATE.string.text > msgid "State" > msgstr "Comarca" > ??????? Sí, és refereix al terme geogràfic. Un state és una comarca o població. > #: fldvar.src#TP_FLD_VAR.FT_VARCHAPTERHEADER.fixedtext.text > msgid "Numbering by chapter" > msgstr "Numeració de capítols" > Hauria de ser (pregunto=)Numeració per capítols ? Sí. > po/sw/source/ui/web.po OK > > ------------------------------- > - po/sw/source/ui/fmtui.po > ------------------------------- > > #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_BORDER.pageitem.text > msgid "_: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_BORDER.pageitem.text\n" > "Borders" > msgstr "Contorns" > El glossari aconsella "Vora". Apareix més d'una vegada al fitxer. > > -------------------------------- > - se/source/ui/misc.po > -------------------------------- > > #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.FL_RELATIVE.fixedline.text > msgid "Save links relative to" > msgstr "Desa els enllaços relativament" > "Desa els enllaços relatius" ? Desa els enllaços en relació a > > #: glossary.src#MSG_DOUBLE_SHORTNAME.infobox.text > msgid "Shortcut name already exists. Please choose another name." > msgstr "La drecera del nom ja existeix. Si us plau, escolliu un altre nom." > "El nom de drecera ja existeix. Si us plau, escolliu un altre nom." S'ha de suprimir "Si us plau" ja que mai l'incloem en les traduccions > #: glossary.src#MSG_QUERY_DELETE.querybox.text > msgid "Delete AutoText?" > msgstr "Voleu eliminar el text automàtic?" > "Voleu suprimir el text automàtic?" > > #: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_NUMBER_CHAR.radiobutton.text > msgid "_: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_NUMBER_CHAR.radiobutton.text\n" > "~Character" > msgstr "~Caràcters" > "Caràcter" > > #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_NUM_ROWS.fixedtext.text > msgid "lines" > msgstr "Línies" > "línies" > > #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_RESTART_PAGE.checkbox.text > msgid "~Restart every new page" > msgstr "~Reinicia a l'inici de pàgina" > "~Reinicia a l'inici de cada pàgina" > > #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.tabdialog.text > msgid "Outline Numbering" > msgstr "Numeració de capítols" ?????????? > > #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.RB_MAXHEIGHT_PAGE.radiobutton.text > msgid "~Not larger than page area" > msgstr "Alçada mà~xima de pàgina"??? > > #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_CHAPTERINFO.pushbutton.text > msgid "~Chapter info" > msgstr "Informació ~cap." > "Info. capítol" > > ------------------------- > - sw/source/ui/frmdlg.po > ------------------------- > > #: column.src#DLG_COLUMN.LB_APPLY_TO.2.stringlist.text > msgid "Current Section" > msgstr "Àrea actual" > "Secció actual" ???? > > #: cption.src#DLG_SEQUENCE_OPTION.FL_CATANDFRAME.fixedline.text > msgid "Category and frame format" > msgstr "Numeració dels encapçalaments per capítols" ???????? > > ------------------------ > - sw/source/ui/utlui.po > ------------------------ > > #: attrdesc.src#STR_DROP_OVER.string.text > msgid "Drop Caps over" > msgstr "Inicials sobre" ???? > > #: attrdesc.src#STR_NO_CHARFMT.string.text > msgid "No Character Style" > msgstr "L'estil de caràcter no existeix" > No seria: "Sense estil de caràcter" ? > > #: attrdesc.src#STR_CONNECT2.string.text > msgid "and " > msgstr "i" > "i " > > #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_UP.toolboxitem.text > msgid "Promote Chapter" > msgstr "Un capítol cap amunt" > Segons el glossari: "Promou capítol" > > #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_DOWN.toolboxitem.text > msgid "Demote Chapter" > msgstr "Un capítol cap avall" > Segons el glossari: "Baixa un capítol" > > #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_DROPCAPS.string.text > msgid "Drop Caps" > msgstr "Inicials" > > #: utlui.src#STR_MULT_INTERACT_SPELL_WARN.string.text > msgid "The interactive spellcheck is already active\nin a different document" > msgstr "El comprovador d'ortografia interactiu ja és actiu\nen un altre > document" > Segons el glossari: verificador ortogràfic > > -------------------------- > - sw/source/ui/dochdl.po > -------------------------- > > #: dochdl.src#STR_NO_TABLE.string.text > msgid "A table cannot be inserted into another table. However, you can paste > the data into the document when the cursor is not in a table." > msgstr "Ara no es pot inserir cap taula." > > ---------------------------- > - sw/source/ui/lingu.po > ---------------------------- > > #: olmenu.src#STR_SPELL_OK.string.text > msgid "The spellcheck is complete." > msgstr "Ha finalitzat la revisió ortogràfica!" > Segons el glossari: verificador ortogràfic No posem admiracions gairebé mai. > ---------------------------- > - sw/source/ui/uiview.po > ---------------------------- > > #: view.src#MSG_SEARCH_START.querybox.text > msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the beginning of the document. Do > you want to continue at the end?" > msgstr "%PRODUCTNAME Writer ha buscado hasta el principio del documento. > ¿Desea continuar desde el final?" > ein?? jarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr!!!!! > ---------------------------- > - sw/source/ui/chrdlg.po > ---------------------------- > > #: chardlg.src#DLG_CHAR.1.TP_CHAR_TWOLN.pageitem.text > msgid "Asian Layout" > msgstr "Disseny asiàtic" > Segons el reculls: "Format asiàtic" Jo proposo "disposició asiàtica" > msgid "Page numbers cannot be applied to the current page. Even numbers can > be used on left pages, odd numbers on right pages." > msgstr "El número de la pàgina no es pot colocar. A les pàgines esquerres > només es poden utilitzar números parells, a la dreta imparells." > Falta: "a la pàgina actual" > > #: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_COUNT_PARA.tristatebox.text > msgid "~Include this paragraph in line numbering" > msgstr "Con~ta les línies d'aquest paràgraf" > "Compta les línies d'aquest paràgraf" > > sw/source/ui/wrtsh.po OK > > sw/source/ui/dbui.po -> NO ESTÂ TRADUÏT > > --------------------------------- > - sw/source/core/undo.po > --------------------------------- > > #: undo.src#STR_NUMUP.string.text > msgid "Promote level" > msgstr "Promote level" > "Promoure nivell" > #: undo.src#STR_NUMDOWN.string.text > msgid "Demote level" > msgstr "Demote level" > "Baixar el nivell" > > #: undo.src#STR_UNDO_SETRUBYATTR.string.text > msgid "Ruby Setting" > msgstr "Ruby Setting" > "Paràmetres de Ruby" > > #: undo.src#STR_TYPING_UNDO.string.text > msgid "Typing: $1" > msgstr "Typing: $1" > "Teclejant: $1" > > #: undo.src#STR_REDLINE_TABLE.string.text > msgid "Table changed" > msgstr "S'ha canvit la taula" > "S'ha canviat la taula" > > #: undo.src#STR_UNDO_PAGEDESC_RENAME.string.text > msgid "Rename page style: $1 $2 $3" > msgstr "Reanomena l'esti de pàgina: $1 $2 $3" > "Reanomena l'estil de pàgina: $1 $2 $3" > > #: undo.src#STR_FORMULA.string.text > msgid "formula" > msgstr "fòrmula" > "fórmula" Xevi, si pots envia diffs també: "diff -u". Van millor per revisar. Bona feina! > > > ______________________________________________ > Renovamos el Correo Yahoo! > Nuevos servicios, más seguridad > http://correo.yahoo.es > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
