2005/7/8, Xevi <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bones,
> 
> He revisat el mòdul sw. Espero que pugui ser útil ...
> 
> Ens veiem,
> 
> Xevi.
> 
> sw/source/ui/inc.po OK
> 
> --------------------------
> - sw/source/ui/config.po
> --------------------------
> 
> #: mailconfigpage.src#TP_MAILCONFIG.tabpage.text
> msgid "Mail Merge E-mail"
> msgstr "Mail Merge E-mail"
> 
> #: optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_MERGE_PARA_DIST.string.text
> msgid "Add spacing between paragraphs and tables (in current document)"
> msgstr "Suma espais de paràgrafs i taules (en el document actual)"
> 
> El recull aconsella: Add -> afegir. En aquest context ho trobo més lògic.
> 
> #: 
> optcomp.src#TP_OPTCOMPATIBILITY_PAGE.STR_MERGE_PARA_DIST_PAGESTART.string.text
> msgid "Add paragraph and table spacing at tops of pages (in current document)"
> msgstr "Suma espais de taula i paràgraf a l'inici de pàgines (en el document 
> actual)"
> 
> Idem cas anterior. Apareix a alguns llocs més.

Millor afegeix, Xevi.

> #: optdlg.src#TP_CONTENT_OPT.FL_LINE.fixedline.text
> msgid "Guides"
> msgstr "Ajudes"
> El glossari l'OpenOffice aconsella Guides -> Guies.
> 
> sw/source/ui/globdoc.po OK
> 
> ------------------------------
> - sw/source/ui/envelp.po
> ------------------------------
> 
> #: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_HEIGHT.fixedtext.text
> msgid "_: envfmt.src#TP_ENV_FMT.TXT_SIZE_HEIGHT.fixedtext.text\n"
> "~Height"
> msgstr "~Alçària"
> Segons el recull: Height -> Alçada. Controlar el literal ja que apareix a 
> varis llocs.
> 
> #: mailmrge.src#_MAIL_MERGE_STRING_.#define.text
> msgid "Mail Merge"
> msgstr "Correu en sèrie"
> 
> CTX: Glossari OpenOffice (4727) "Prepare Mail Merge" "Prepara la fusió de 
> correu"
> Per tant: Fusió de correu.
> 
> ----------------------------
> - sw/source/ui/table.po
> ----------------------------
> 
> #: rowht.src#DLG_ROW_HEIGHT.FL_HEIGHT.fixedline.text
> msgid "Height"
> msgstr "Alçària"
> 
> ----------------------------
> - sw/source/ui/app.po
> ----------------------------
> 
> #: app.src#STR_STATSTR_REFORMAT.string.text
> msgid "Repagination..."
> msgstr "S'està reformatant el document..."
> Segons el glossari: repagination -> repaginació
> 
> #: app.src#MSG_COMCORE_ASKSEARCH.querybox.text
> msgid "To proceed with this action, you must first turn off the \"undo\" 
> function. Do you want to turn off the \"undo\" function?"
> msgstr "Aquesta operació necessita molta memòria per poder-la desfer.\nVoleu 
> desactivar l'opció de Desfés?"
> ?????

Jo trobo bé la versió actual.

> #: app.src#STR_EMPTYPAGE.string.text
> msgid "blank page"
> msgstr "pàgina buida"
> El glossari aconsella: pàgina en blanc
> 
> #: app.src#MSG_MERGE_SOURCE_UNAVAILABLE.warningbox.text
> msgid "The data source \\'%1\\' was not found.\nCheck the settings in 
> \\'Tools - Data Sources...\\'"
> msgstr "No s'ha pogut tronbar la font de dades \\'%s'\\.\nComproveu els 
> paràmetres a \\'Eines - Fonts de dades...\\'"
> Compte: %1 -> %s

Hi ha unes cometes incorrectes a  \\'%s'\\

> #: 
> error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_INTERNAL_ERROR__.string.text
> msgid "_: 
> error.src#RID_SW_ERRHDL.ERR_CODE___ERRCODE_CLASS_WRITE___ERR_W4W_INTERNAL_ERROR__.string.text\n"
> "Unknown error in W4W filter"
> msgstr "S'ha produït un error descunegut en el filtre W4W"
> 
> descunegut -> desconegut
> 
> #: mn.src#MN_TAB2.MN_SUB_TBLROW.FN_TABLE_SET_ROW_HEIGHT.menuitem.text
> msgid "~Height..."
> msgstr "~Alçària..."
> 
> A partir del literal Wrap hi ha alguns literals no traduïts.
> 
> #: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.string.text
> msgid "_: mn.src#MN_GRF_POPUPMENU.string.text\n"
> "Graphic"
> msgstr "Grafic"
> Gràfic

> ------------------------
> - sw/source/ui/docvw.po
> ------------------------
> 
> #: docvw.src#STR_CHAIN_NOT_EMPTY.string.text
> msgid "Target frame not empty."
> msgstr "El marc de destí està buit."
> 
> Cal negar-ho.
> 
> -------------------------
> - sw/source/ui/dialog.po
> -------------------------
> 
> #: ascfldlg.src#DLG_ASCII_FILTER.FT_FONT.fixedtext.text
> msgid "Default fonts"
> msgstr "Lletra per defecte"
> 
> "Tipus de lletra per defecte" ????
> 
> -------------------------
> - sw/source/ui/shells.po
> -------------------------
> 
> #: shells.src#STR_GRFILTER_OPENERROR.string.text
> msgid "Graphics file cannot be opened"
> msgstr "No es pot obrir el fitxer gràfic"
> 
> "No es pot obrir els fitxers gràfics". Es refereix en general, no sols a un.

No es poden obrir les imatges.
 
> sw/source/ui/ribbar.po OK
> 
> --------------------------------
> - sw/source/ui/fldui.po
> --------------------------------
> 
> #: flddok.src#TP_FLD_DOK.FT_DOKVALUE.fixedtext.text
> msgid "_: flddok.src#TP_FLD_DOK.FT_DOKVALUE.fixedtext.text\n"
> "O~ffset"
> msgstr "C~orrecció"
> CTX: Glossari OpenOffice (4342) "Offset" "Desplaçament"
> 
> #: fldui.src#STR_DBFLD.string.text
> msgid "Mail merge fields"
> msgstr "Camps de correu en sèrie"
> ????????'
> #: fldui.src#FLD_EU_STATE.string.text
> msgid "State"
> msgstr "Comarca"
> ???????

Sí, és refereix al terme geogràfic. Un state és una comarca o població.

> #: fldvar.src#TP_FLD_VAR.FT_VARCHAPTERHEADER.fixedtext.text
> msgid "Numbering by chapter"
> msgstr "Numeració de capítols"
> Hauria de ser (pregunto=)Numeració per capítols ?

Sí.

> po/sw/source/ui/web.po OK
> 
> -------------------------------
> - po/sw/source/ui/fmtui.po
> -------------------------------
> 
> #: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_BORDER.pageitem.text
> msgid "_: tmpdlg.src#DLG_TEMPLATE_2.1.TP_BORDER.pageitem.text\n"
> "Borders"
> msgstr "Contorns"
> El glossari aconsella "Vora". Apareix més d'una vegada al fitxer.
> 
> --------------------------------
> - se/source/ui/misc.po
> --------------------------------
> 
> #: glossary.src#DLG_GLOSSARY.FL_RELATIVE.fixedline.text
> msgid "Save links relative to"
> msgstr "Desa els enllaços relativament"
>        "Desa els enllaços relatius" ?
Desa els enllaços en relació a
> 
> #: glossary.src#MSG_DOUBLE_SHORTNAME.infobox.text
> msgid "Shortcut name already exists. Please choose another name."
> msgstr "La drecera del nom ja existeix. Si us plau, escolliu un altre nom."
>        "El nom de drecera ja existeix. Si us plau, escolliu un altre nom."

S'ha de suprimir "Si us plau" ja que mai l'incloem en les traduccions

> #: glossary.src#MSG_QUERY_DELETE.querybox.text
> msgid "Delete AutoText?"
> msgstr "Voleu eliminar el text automàtic?"
>        "Voleu suprimir el text automàtic?"
> 
> #: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_NUMBER_CHAR.radiobutton.text
> msgid "_: insfnote.src#DLG_INS_FOOTNOTE.RB_NUMBER_CHAR.radiobutton.text\n"
> "~Character"
> msgstr "~Caràcters"
>        "Caràcter"
> 
> #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.FT_NUM_ROWS.fixedtext.text
> msgid "lines"
> msgstr "Línies"
>        "línies"
> 
> #: linenum.src#TP_LINENUMBERING.CB_RESTART_PAGE.checkbox.text
> msgid "~Restart every new page"
> msgstr "~Reinicia a l'inici de pàgina"
>        "~Reinicia a l'inici de cada pàgina"
> 
> #: outline.src#DLG_TAB_OUTLINE.tabdialog.text
> msgid "Outline Numbering"
> msgstr "Numeració de capítols" ??????????
> 
> #: pgfnote.src#TP_FOOTNOTE_PAGE.RB_MAXHEIGHT_PAGE.radiobutton.text
> msgid "~Not larger than page area"
> msgstr "Alçada mà~xima de pàgina"???
> 
> #: cnttab.src#TP_TOX_ENTRY.PB_CHAPTERINFO.pushbutton.text
> msgid "~Chapter info"
> msgstr "Informació ~cap."
>        "Info. capítol"
> 
> -------------------------
> - sw/source/ui/frmdlg.po
> -------------------------
> 
> #: column.src#DLG_COLUMN.LB_APPLY_TO.2.stringlist.text
> msgid "Current Section"
> msgstr "Àrea actual"
>        "Secció actual" ????
> 
> #: cption.src#DLG_SEQUENCE_OPTION.FL_CATANDFRAME.fixedline.text
> msgid "Category and frame format"
> msgstr "Numeració dels encapçalaments per capítols" ????????
> 
> ------------------------
> - sw/source/ui/utlui.po
> ------------------------
> 
> #: attrdesc.src#STR_DROP_OVER.string.text
> msgid "Drop Caps over"
> msgstr "Inicials sobre"  ????
> 
> #: attrdesc.src#STR_NO_CHARFMT.string.text
> msgid "No Character Style"
> msgstr "L'estil de caràcter no existeix"
> No seria: "Sense estil de caràcter" ?
> 
> #: attrdesc.src#STR_CONNECT2.string.text
> msgid "and "
> msgstr "i"
>        "i "
> 
> #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_UP.toolboxitem.text
> msgid "Promote Chapter"
> msgstr "Un capítol cap amunt"
> Segons el glossari: "Promou capítol"
> 
> #: navipi.src#TB_CONTENT.FN_ITEM_DOWN.toolboxitem.text
> msgid "Demote Chapter"
> msgstr "Un capítol cap avall"
> Segons el glossari: "Baixa un capítol"
> 
> #: poolfmt.src#STR_POOLCHR_DROPCAPS.string.text
> msgid "Drop Caps"
> msgstr "Inicials"
> 
> #: utlui.src#STR_MULT_INTERACT_SPELL_WARN.string.text
> msgid "The interactive spellcheck is already active\nin a different document"
> msgstr "El comprovador d'ortografia interactiu ja és actiu\nen un altre 
> document"
> Segons el glossari: verificador ortogràfic
> 
> --------------------------
> - sw/source/ui/dochdl.po
> --------------------------
> 
> #: dochdl.src#STR_NO_TABLE.string.text
> msgid "A table cannot be inserted into another table. However, you can paste 
> the data into the document when the cursor is not in a table."
> msgstr "Ara no es pot inserir cap taula."
> 
> ----------------------------
> - sw/source/ui/lingu.po
> ----------------------------
> 
> #: olmenu.src#STR_SPELL_OK.string.text
> msgid "The spellcheck is complete."
> msgstr "Ha finalitzat la revisió ortogràfica!"
> Segons el glossari: verificador ortogràfic

No posem admiracions gairebé mai.

> ----------------------------
> - sw/source/ui/uiview.po
> ----------------------------
> 
> #: view.src#MSG_SEARCH_START.querybox.text
> msgid "%PRODUCTNAME Writer has searched to the beginning of the document. Do 
> you want to continue at the end?"
> msgstr "%PRODUCTNAME Writer ha buscado hasta el principio del documento. 
> ¿Desea continuar desde el final?"
> ein??

jarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr!!!!!

> ----------------------------
> - sw/source/ui/chrdlg.po
> ----------------------------
> 
> #: chardlg.src#DLG_CHAR.1.TP_CHAR_TWOLN.pageitem.text
> msgid "Asian Layout"
> msgstr "Disseny asiàtic"
> Segons el reculls: "Format asiàtic"

Jo proposo "disposició asiàtica"

> msgid "Page numbers cannot be applied to the current page.  Even numbers can 
> be used on left pages, odd numbers on right pages."
> msgstr "El número de la pàgina no es pot colocar. A les pàgines esquerres 
> només es poden utilitzar números parells, a la dreta imparells."
> Falta: "a la pàgina actual"
> 
> #: numpara.src#TP_NUMPARA.CB_COUNT_PARA.tristatebox.text
> msgid "~Include this paragraph in line numbering"
> msgstr "Con~ta les línies d'aquest paràgraf"
>        "Compta les línies d'aquest paràgraf"
> 
> sw/source/ui/wrtsh.po OK
> 
> sw/source/ui/dbui.po -> NO ESTÂ TRADUÏT
> 
> ---------------------------------
> - sw/source/core/undo.po
> ---------------------------------
> 
> #: undo.src#STR_NUMUP.string.text
> msgid "Promote level"
> msgstr "Promote level"
>        "Promoure nivell"
> #: undo.src#STR_NUMDOWN.string.text
> msgid "Demote level"
> msgstr "Demote level"
>        "Baixar el nivell"
> 
> #: undo.src#STR_UNDO_SETRUBYATTR.string.text
> msgid "Ruby Setting"
> msgstr "Ruby Setting"
>        "Paràmetres de Ruby"
> 
> #: undo.src#STR_TYPING_UNDO.string.text
> msgid "Typing: $1"
> msgstr "Typing: $1"
>        "Teclejant: $1"
> 
> #: undo.src#STR_REDLINE_TABLE.string.text
> msgid "Table changed"
> msgstr "S'ha canvit la taula"
>        "S'ha canviat la taula"
> 
> #: undo.src#STR_UNDO_PAGEDESC_RENAME.string.text
> msgid "Rename page style: $1 $2 $3"
> msgstr "Reanomena l'esti de pàgina: $1 $2 $3"
>        "Reanomena l'estil de pàgina: $1 $2 $3"
> 
> #: undo.src#STR_FORMULA.string.text
> msgid "formula"
> msgstr "fòrmula"
>        "fórmula"

Xevi, si pots envia diffs també: "diff -u". Van millor per revisar.

Bona feina! 

> 
> 
> ______________________________________________
> Renovamos el Correo Yahoo!
> Nuevos servicios, más seguridad
> http://correo.yahoo.es
> 
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a