> > Instal·lació de la darrera versió de l'Ooo 2.0.2 en català sobre Windows XP > Pro SP2. > > > DESCOMPRESSIÓ DEL PAQUET DESCARREGAT > > - Captura 001 > > Missatge en anglès
No és de l'OOo, sinó de l'NSIS. > > *** > > - Captura 002 > > Títol de diàleg incorrecte. > > Proposta: Preparació de la instal·lació de l'OpenOffice.org 2.0, o > derivacions. > > Presència de dues "r" Corregit. > > Botó "Cancel·lar" -> Cancel·la No és de l'OOo, sinó de l'NSIS. > > *** > > - Captura 003 > > Títol de diàleg incorrecte, com abans Corregit. > > Botó Examinar... -> Navega... (s'han d'afegir els punts al text") No és de l'OOo, sinó de l'NSIS. > *** > > INSTAL·LACIÓ > > - Captura 004 > > Títol de diàleg en anglès. El títol del diáleg és un bug del programa ara mateix que no permet que es pugui traduir. > > "Benvinguts a l'auxiliar d'instal·lació per a l'OpenOffice.org 2.0". per a > -> de Fet. > > "L'auxiliar d'instal·lació instal·larà l'OpenOffice.org...". Massa > instal·lació. > Proposta: "L'auxiliar instal·larà l'OpenOffice.org..." És el què diu en anglès. > > Cliqueu Següent -> Cliqueu a Següent > > IMPORTANT: Els lingüístes em corregeixen, però no és "Clicar a" en comptes > de "Clicar"?. Això apareix a molts llocs i s'hauria de canviar a tots. Sí, clicar és intransitiu. Ho he corregit a tot arreu. > > ...comunitat -> comunitat de l'OpenOffice.org (comunitat sola no em sona > molt bé). És el què diu en anglès. > > *** > > - Captura 005 > > Títol de diàleg en anglès. > > Acord de llicència en anglès. La llicència ha de ser en anglès, segons les normes. > > *** > > - Captura 006 > > Títol de diàleg en anglès. > > Consumidor -> usuari client, mala traducció. > > Eliminació del "Si us plau," No em sembla malament aquí. > A les frases de sota el "per" és redundant. O s'elimina a la frase > introductòria, o s'elimina de les dues opcions. És el què diu el text original. > > *** > > - Captura 007 > > Títol de diàleg en anglès. ídem > > Més adient amb les vostres --> més adient a les vostres (?) corregit. > > Eliminació del "Si us plau," no > > Dins de completa, és "i a on" o "i on"? Està bé com està. > > *** > > - Captura 008 > > Títol de diàleg en anglès. ídem. > "els tipus de fitxers" -> els tipus de fitxer" (fitxer en singular. Dos > cops). fet. > > *** > > - Captura 009 > > Títol de diàleg en anglès. idem > > Estic a punt -> S'està a punt/S'està preparat fet. > Tema Cliqueu/Cliqueu a fet > > *** > > - Captura 010 > > Títol de diàleg en anglès. ídem. > > S'està instal·lat l'OpenOffice.org 2.0 -> Instal·lació de Em sembla bé com està. > Auxiliar d'instal·lació instal·la -> auxiliar instal·la ? > > *** > > - Captura 011 > > Títol de diàleg en anglès. ídem > > auxiliar d'instal·lació ha instal·lat -> auxiliar ha instal·lat En anglès és així. > > Tema Cliqueu/Cliqueu a > Fet. -- Jesús Corrius http://www.corrius.org/bloc/ ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
