>
> Instal·lació de la darrera versió de l'Ooo 2.0.2 en català sobre Windows XP
> Pro SP2.
>
>
> DESCOMPRESSIÓ DEL PAQUET DESCARREGAT
>
> - Captura 001
>
> Missatge en anglès

No és de l'OOo, sinó de l'NSIS.

>
> ***
>
> - Captura 002
>
> Títol de diàleg incorrecte.
>
> Proposta: Preparació de la instal·lació de l'OpenOffice.org 2.0, o
> derivacions.
>
> Presència de dues "r"

Corregit.

>
> Botó "Cancel·lar" -> Cancel·la

No és de l'OOo, sinó de l'NSIS.

>
> ***
>
> - Captura 003
>
> Títol de diàleg incorrecte, com abans

Corregit.

>
> Botó Examinar... -> Navega... (s'han d'afegir els punts al text")

No és de l'OOo, sinó de l'NSIS.


> ***
>
> INSTAL·LACIÓ
>
> - Captura 004
>
> Títol de diàleg en anglès.

El títol del diáleg és un bug del programa ara mateix que no permet
que es pugui traduir.

>
> "Benvinguts a l'auxiliar d'instal·lació per a l'OpenOffice.org 2.0".  per a
> -> de

Fet.

>
> "L'auxiliar d'instal·lació instal·larà l'OpenOffice.org...". Massa
> instal·lació.
> Proposta: "L'auxiliar instal·larà l'OpenOffice.org..."

És el què diu en anglès.

>
> Cliqueu Següent -> Cliqueu a Següent
>
> IMPORTANT: Els lingüístes em corregeixen, però no és "Clicar a" en comptes
> de "Clicar"?. Això apareix a molts llocs i s'hauria de canviar a tots.

Sí, clicar és intransitiu. Ho he corregit a tot arreu.

>
> ...comunitat -> comunitat de l'OpenOffice.org (comunitat sola no em sona
> molt bé).

És el què diu en anglès.

>
> ***
>
> - Captura 005
>
> Títol de diàleg en anglès.
>
> Acord de llicència en anglès.

La llicència ha de ser en anglès, segons les normes.

>
> ***
>
> - Captura 006
>
> Títol de diàleg en anglès.
>
> Consumidor -> usuari

client, mala traducció.

>
> Eliminació del "Si us plau,"

No em sembla malament aquí.

> A les frases de sota el "per" és redundant. O s'elimina a la frase
> introductòria, o s'elimina de les dues opcions.

És el què diu el text original.

>
> ***
>
> - Captura 007
>
> Títol de diàleg en anglès.

ídem

>
> Més adient amb les vostres --> més adient a les vostres (?)

corregit.

>
> Eliminació del "Si us plau,"

no

>
> Dins de completa, és "i a on" o "i on"?

Està bé com està.

>
> ***
>
> - Captura 008
>
> Títol de diàleg en anglès.

ídem.


> "els tipus de fitxers" -> els tipus de fitxer" (fitxer en singular. Dos
> cops).

fet.

>
> ***
>
> - Captura 009
>
> Títol de diàleg en anglès.

idem

>
> Estic a punt -> S'està a punt/S'està preparat

fet.


> Tema Cliqueu/Cliqueu a

fet

>
> ***
>
> - Captura 010
>
> Títol de diàleg en anglès.

ídem.

>
> S'està instal·lat l'OpenOffice.org 2.0 -> Instal·lació de

Em sembla bé com està.


> Auxiliar d'instal·lació instal·la -> auxiliar instal·la

?

>
> ***
>
> - Captura 011
>
> Títol de diàleg en anglès.

ídem

>
> auxiliar d'instal·lació ha instal·lat -> auxiliar ha instal·lat

En anglès és així.

>
> Tema Cliqueu/Cliqueu a
>

Fet.

--
Jesús Corrius
http://www.corrius.org/bloc/
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a