Hello community, here is the log from the commit of package khelpcenter5 for openSUSE:Factory checked in at 2018-02-12 10:01:19 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Comparing /work/SRC/openSUSE:Factory/khelpcenter5 (Old) and /work/SRC/openSUSE:Factory/.khelpcenter5.new (New) ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Package is "khelpcenter5" Mon Feb 12 10:01:19 2018 rev:35 rq:575038 version:17.12.2 Changes: -------- --- /work/SRC/openSUSE:Factory/khelpcenter5/khelpcenter5.changes 2018-01-17 21:49:49.827023216 +0100 +++ /work/SRC/openSUSE:Factory/.khelpcenter5.new/khelpcenter5.changes 2018-02-12 10:01:22.219442878 +0100 @@ -1,0 +2,10 @@ +Wed Feb 07 08:48:15 CET 2018 - lbeltr...@kde.org + +- Update to 17.12.2 + * New bugfix release + * For more details please see: + * https://www.kde.org/announcements/announce-applications-17.12.2.php +- Changes since 17.12.1: + * None + +------------------------------------------------------------------- Old: ---- khelpcenter-17.12.1.tar.xz New: ---- khelpcenter-17.12.2.tar.xz ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Other differences: ------------------ ++++++ khelpcenter5.spec ++++++ --- /var/tmp/diff_new_pack.28f2wb/_old 2018-02-12 10:01:23.331402798 +0100 +++ /var/tmp/diff_new_pack.28f2wb/_new 2018-02-12 10:01:23.335402653 +0100 @@ -22,7 +22,7 @@ # Latest stable Applications (e.g. 17.08 in KA, but 17.11.80 in KUA) %{!?_kapp_version: %global _kapp_version %(echo %{version}| awk -F. '{print $1"."$2}')} Name: khelpcenter5 -Version: 17.12.1 +Version: 17.12.2 Release: 0 Summary: KDE Documentation Application License: GPL-2.0+ ++++++ khelpcenter-17.12.1.tar.xz -> khelpcenter-17.12.2.tar.xz ++++++ diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/khelpcenter-17.12.1/plugins/browsercontrolmodules.desktop new/khelpcenter-17.12.2/plugins/browsercontrolmodules.desktop --- old/khelpcenter-17.12.1/plugins/browsercontrolmodules.desktop 2017-12-20 08:25:23.000000000 +0100 +++ new/khelpcenter-17.12.2/plugins/browsercontrolmodules.desktop 2018-02-04 07:02:29.000000000 +0100 @@ -19,7 +19,7 @@ Name[hi]=ब्राउज़र विन्यास घटक Name[hu]=Böngésző beállítási modulok Name[ia]=Modulos pro navigar inter preferentias -Name[id]=Modul Setelan Peramban +Name[id]=Modul Setelan Penelusur Name[is]=Stillingaeiningar vafra Name[it]=Moduli delle impostazioni del browser Name[ko]=브라우저 설정 모듈 diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/khelpcenter-17.12.1/po/ca/docs/fundamentals/ui.docbook new/khelpcenter-17.12.2/po/ca/docs/fundamentals/ui.docbook --- old/khelpcenter-17.12.1/po/ca/docs/fundamentals/ui.docbook 2018-01-09 01:53:12.000000000 +0100 +++ new/khelpcenter-17.12.2/po/ca/docs/fundamentals/ui.docbook 2018-02-06 01:04:42.000000000 +0100 @@ -110,7 +110,7 @@ ><para >La <emphasis role="bold" ><link linkend="visualdict-menubar" ->barra de menú</link +>barra de menús</link ></emphasis > </para ></listitem> @@ -668,7 +668,7 @@ >Menú</entry> <entry >Una llista de les seleccions, que usualment realitzen una acció, estableixen >una opció, o obren una finestra. Es poden obrir des de les <link >linkend="visualdict-menubar" ->barres de menú</link +>barres de menús</link > o <link linkend="visualdict-menu-button" >botons del menú</link >.</entry> @@ -683,7 +683,7 @@ <row id="visualdict-menubar"> <entry ->Barra de menú</entry> +>Barra de menús</entry> <entry >Es troba a la part superior de gairebé totes les finestres i proporciona >accés a totes les funcions de l'aplicació en execució. Per obtenir més >informació, vegeu <xref linkend="menus"/>.</entry> <entry> @@ -884,7 +884,7 @@ >Barra d'eines</entry> <entry >Es troba prop de la part superior de moltes aplicacions, en general >directament sota la <link linkend="visualdict-menubar" ->barra de menú</link +>barra de menús</link >. Ofereix accés a moltes funcions comunes de l'aplicació en execució, com ><emphasis >Desa</emphasis > o <emphasis @@ -942,17 +942,17 @@ <screenshot id="screenshot-menus"> <screeninfo ->Una barra de menú</screeninfo> +>Una barra de menús</screeninfo> <mediaobject> <imageobject ><imagedata fileref="menus.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject ><phrase ->Una barra de menú</phrase +>Una barra de menús</phrase ></textobject> <caption ><para ->La barra de menú al <ulink url="http://kde.org/applications/graphics/gwenview/" +>La barra de menús al <ulink url="http://kde.org/applications/graphics/gwenview/" >&gwenview;</ulink >. </para ></caption> @@ -960,11 +960,11 @@ </screenshot> <para ->Algunes aplicacions, com el &dolphin;, no mostren una barra de menú per omissió. La podeu mostrar prement <keycombo +>Algunes aplicacions, com el &dolphin;, no mostren una barra de menús per omissió. La podeu mostrar prement <keycombo >&Ctrl;<keycap >M</keycap ></keycombo ->. També es pot utilitzar per ocultar la barra de menú en les aplicacions que admetin fer-ho.</para> +>. També es pot utilitzar per ocultar la barra de menús en les aplicacions que admetin fer-ho.</para> <sect2 id="menus-file"> <title @@ -1556,19 +1556,19 @@ > <guimenu >Arranjament</guimenu > <guimenuitem ->Mostra la barra de menú</guimenuitem +>Mostra la barra de menús</guimenuitem > </menuchoice ></term> <listitem ><para ><action ->Canvia el mostrar o ocultar la barra de menú</action +>Canvia el mostrar o ocultar la barra de menús</action >. Una vegada oculta es pot fer visible utilitzant la drecera <keycombo >action="simul" >&Ctrl;<keycap >M</keycap ></keycombo ->. Si la barra de menú està oculta, el menú contextual s'obrirà fent clic amb el &BDR; a qualsevol part de l'àrea de la vista, aquest conté una entrada extra <guimenuitem ->Mostra la barra de menú</guimenuitem +>. Si la barra de menús està oculta, el menú contextual s'obrirà fent clic amb el &BDR; a qualsevol part de l'àrea de la vista, aquest conté una entrada extra <guimenuitem +>Mostra la barra de menús</guimenuitem >. </para ></listitem> </varlistentry> diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/khelpcenter-17.12.1/po/ca/docs/khelpcenter/index.docbook new/khelpcenter-17.12.2/po/ca/docs/khelpcenter/index.docbook --- old/khelpcenter-17.12.1/po/ca/docs/khelpcenter/index.docbook 2018-01-09 01:53:12.000000000 +0100 +++ new/khelpcenter-17.12.2/po/ca/docs/khelpcenter/index.docbook 2018-02-06 01:04:42.000000000 +0100 @@ -26,7 +26,7 @@ <para >El &kde; és un equip tecnològic internacional que crea <ulink >url="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html" >programari lliure</ulink -> per a ordinadors d'escriptori i dispositius mòbils. Entre els productes del &kde; hi ha un sistema modern d'escriptori per a plataformes &Linux; i &UNIX;, paquets de productivitat ofimàtica i de grups de treball, i centenars de títols de programari en diverses categories, incloent aplicacions d'Internet i web, multimèdia, entreteniment, educatives, gràfiques i per a desenvolupament de programari. </para> +> per a ordinadors d'escriptori i dispositius mòbils. Entre els productes del &kde; hi ha un sistema modern d'escriptori per a plataformes &Linux; i &UNIX;, paquets de productivitat ofimàtica i de grups de treball, i centenars de títols de programari en diverses categories, incloent-hi aplicacions d'Internet i web, multimèdia, entreteniment, educatives, gràfiques i per a desenvolupament de programari. </para> </abstract> <keywordset> @@ -57,14 +57,14 @@ >Sistema d'ajuda</title> <para ->El sistema d'ajuda està dissenyat per accedir de manera senzilla als sistemes d'ajuda comuns de &UNIX; (en format <application +>El sistema d'ajuda està dissenyat per accedir de manera senzilla als sistemes d'ajuda comuns d'&UNIX; (en format <application >man</application > i <application >info</application >), així com a la documentació d'usuari i de les aplicacions, incloses les >dels &plasma-workspaces; de la comunitat &kde; (en format &XML;). </para> <para ->Totes les aplicacions (incloses les dels &plasma-workspaces;) de la comunitat &kde; estan completament documentades, gràcies als esforços de l'equip de documentació. Si esteu interessat en ajudar-hi, subscriviu-vos a la <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english" +>Totes les aplicacions (incloses les dels &plasma-workspaces;) de la comunitat &kde; estan completament documentades, gràcies als esforços de l'equip de documentació. Si esteu interessat a ajudar-hi, subscriviu-vos a la <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english" >llista de correu</ulink > i escriviu a l'equip <email >kde-doc-engl...@kde.org</email @@ -148,7 +148,7 @@ >Des de la línia d'ordres</term> <listitem> <para ->El &khelpcenter; es pot iniciar emprant un &URL; per a mostrar un fitxer. Els &URL; també han estat afegits per a les pàgines de <command +>El &khelpcenter; es pot iniciar emprant un &URL; per a mostrar un fitxer. Els &URL; també han estat afegits per a les pàgines d'<command >info</command > i <command >man</command @@ -249,7 +249,7 @@ >, o bé moure's d'un mode menys estructurat, emprant els hiperenllaços. </para> <para ->Els enllaços us poden dur a d'altres parts del mateix document o a un document diferent, i també podeu emprar les icones <guiicon +>Els enllaços us poden dur a altres parts del mateix document o a un document diferent, i també podeu emprar les icones <guiicon >Enrere</guiicon > (fletxa a l'esquerra) o <guiicon >Endavant</guiicon @@ -334,7 +334,7 @@ <para >Les aplicacions es mostren en una estructura en forma d'arbre que recorda >l'estructura del menú <guimenu >K</guimenu ->, fent que sigui fàcil el trobar l'aplicació que s'està cercant. </para> +>, fent que sigui fàcil trobar l'aplicació que s'està cercant. </para> </listitem > </varlistentry> @@ -381,7 +381,7 @@ ></term> <listitem> <para ->Les pàgines man de &UNIX; estan en el format tradicional de la documentació en línia per a sistemes &UNIX;. La majoria de programes en el sistema disposen d'una pàgina man. A més existeixen pàgines man per a funcions de programació i formats de fitxer. </para> +>Les pàgines man d'&UNIX; estan en el format tradicional de la documentació en línia per a sistemes &UNIX;. La majoria de programes en el sistema disposen d'una pàgina man. A més existeixen pàgines man per a funcions de programació i formats de fitxer. </para> </listitem > </varlistentry> @@ -498,16 +498,16 @@ ></title> <para ->Les pàgines man són les pàgines de manual estàndard de &UNIX; i s'han emprat durant molts anys en molts sistemes operatius. Són extremadament detallades i conformen la millor font d'informació per a la majoria de les ordres i aplicacions de &UNIX;. Quan algú diu «RTFM», el manual al que sovint es refereix és a la pàgina man.</para> +>Les pàgines man són les pàgines de manual estàndard d'&UNIX; i s'han emprat durant molts anys en molts sistemes operatius. Són extremadament detallades i conformen la millor font d'informació per a la majoria de les ordres i aplicacions d'&UNIX;. Quan algú diu «RTFM», el manual al qual sovint es refereix és a la pàgina man.</para> <para >Les pàgines man no són perfectes. Solen ser detallades, però extremadament >tècniques i sovint escrites per desenvolupadors i per a desenvolupadors. En >alguns casos això les converteix en difícils, fins i tot arribant a ser >incomprensibles per a molts usuaris. Són, però, la millor font d'informació >sòlida en la majoria de les aplicacions de línia d'ordres, i molt sovint >l'única font.</para> <para ->Si alguna vegada us heu preguntat quin significat té el que la gent en ocasions escrigui coses com man(1), es refereixen a la secció del manual a la que pertany el terme que se cerca. Advertiu que &khelpcenter; empra nombres per a dividir les nombroses pàgines man en seccions, de manera que la recerca d'informació sigui més senzilla, si simplement esteu navegant.</para> +>Si alguna vegada us heu preguntat quin significat té el que la gent a vegades escrigui coses com man(1), es refereixen a la secció del manual a la que pertany el terme que se cerca. Advertiu que &khelpcenter; empra nombres per dividir les nombroses pàgines man en seccions, de manera que la recerca d'informació sigui més senzilla, si simplement esteu navegant.</para> <para ->També estan accessibles les pàgines Info, les quals es pretenia que substituïssin a les man. Alguns programadors d'aplicacions ja no actualitzen les pàgines man, de manera que si per a dites aplicacions existeix una pàgina man i una altra info, aquesta última probablement serà la més recent. La majoria d'aplicacions disposen d'una de les dues. Si esteu cercant ajuda per a una aplicació de &GNU;, el més probable sigui que la trobeu en una pàgina info i no en una pàgina man.</para> +>També estan accessibles les pàgines Info, les quals es pretenia que substituïssin a les man. Alguns programadors d'aplicacions ja no actualitzen les pàgines man, de manera que si per a aquestes aplicacions existeix una pàgina man i una altra info, aquesta última probablement serà la més recent. La majoria d'aplicacions disposen d'una de les dues. Si esteu cercant ajuda per a una aplicació de &GNU;, el més probable sigui que la trobeu en una pàgina info i no en una pàgina man.</para> <sect3 id="navigation"> <title @@ -518,9 +518,9 @@ <para >Els documents info estan organitzats jeràrquicament de manera que cada pàgina >es diu un node. Tots els documents info tenen un node <guilabel >Inici</guilabel -> «Top», &ead;, la pàgina inicial. Sempre podeu tornar al l'<guilabel +> «Top», &ead;, la pàgina inicial. Sempre podeu tornar a l'<guilabel >Inici</guilabel -> d'un document prement a <guilabel +> d'un document prement <guilabel >Inici</guilabel >.</para> @@ -529,10 +529,10 @@ >Anterior</guibutton > i <guibutton >Següent</guibutton -> s'usen per a moure's a les pàgines anterior i següent del nivell en el que us trobeu de la jerarquia.</para> +> s'usen per a moure's a les pàgines anterior i següent del nivell en què us trobeu de la jerarquia.</para> <para ->El fer clic sobre un element de menú d'un document serveix per a moure's a un nivell inferior al que us trobeu. Podeu pujar un nivell prement a <guibutton +>Fer clic sobre un element de menú d'un document serveix per a moure's a un nivell inferior al que us trobeu. Podeu pujar un nivell prement a <guibutton >Amunt</guibutton >.</para> @@ -547,7 +547,7 @@ >El glossari del &kde;</title> <para ->El glossari proporciona un lloc de referència ràpida, on podeu mirar les definicions de paraules que us puguin resultar poc familiars. Aquestes van des d'aplicacions i tecnologies específiques del &kde; o fins i tot termes informàtics de &UNIX;. </para> +>El glossari proporciona un lloc de referència ràpida, on podeu mirar les definicions de paraules que us puguin resultar poc familiars. Aquestes van des d'aplicacions i tecnologies específiques del &kde; o fins i tot termes informàtics d'&UNIX;. </para> <para >Al plafó de l'esquerra veureu una vista en arbre, amb dues possibilitats: ><guilabel @@ -566,7 +566,7 @@ >Les barres d'eines i de menú</title> <para ->El &khelpcenter; té una interfície mínima, permetent que us concentreu en obtenir ajuda i no a tenir que aprendre com usar el navegador de l'ajuda. </para> +>El &khelpcenter; té una interfície mínima, permetent que us concentreu en obtenir ajuda i no a haver d'aprendre com usar el navegador de l'ajuda. </para> <para >Les icones disponibles a la barra d'eines són les següents: </para> diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/khelpcenter-17.12.1/po/ca/docs/onlinehelp/index.docbook new/khelpcenter-17.12.2/po/ca/docs/onlinehelp/index.docbook --- old/khelpcenter-17.12.1/po/ca/docs/onlinehelp/index.docbook 2018-01-09 01:53:12.000000000 +0100 +++ new/khelpcenter-17.12.2/po/ca/docs/onlinehelp/index.docbook 2018-02-06 01:04:42.000000000 +0100 @@ -66,7 +66,7 @@ > </term> <listitem> <para ->Com es fa, consells i trucs que us poden ajudar per a que l'experiència amb el programari KDE sigui més agradable i productiva. </para> +>Com es fa, consells i trucs que us poden ajudar perquè l'experiència amb el programari KDE sigui més agradable i productiva. </para> </listitem> </varlistentry> diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/khelpcenter-17.12.1/po/ca/khelpcenter5.po new/khelpcenter-17.12.2/po/ca/khelpcenter5.po --- old/khelpcenter-17.12.1/po/ca/khelpcenter5.po 2018-01-09 01:53:11.000000000 +0100 +++ new/khelpcenter-17.12.2/po/ca/khelpcenter5.po 2018-02-06 01:04:41.000000000 +0100 @@ -484,194 +484,3 @@ "<b>Espai</b>/<b>Maj+Espai</b> per desplaçar-se, <b>%1</b> per cercar " "quelcom, <b>Tab</b>/<b>Maj+Tab</b> per saltar, i <b>Retorn</b> per seguir.</" "p>" - -#~ msgid "Handler" -#~ msgstr "Gestor" - -#~ msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." -#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document «%1»." - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Error" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary." -#~ "html.in'!" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut " -#~ "obrir el fitxer «glossary.html.in»!" - -#~ msgid "ht://dig" -#~ msgstr "ht://dig" - -#~ msgid "" -#~ "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." -#~ msgstr "" -#~ "La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de " -#~ "cerca HTML ht://dig." - -#~ msgid "Information about where to get the ht://dig package." -#~ msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig." - -#~ msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" -#~ msgstr "Podeu obtenir el ht://dig a la pàgina web del ht://dig" - -#~ msgid "Program Locations" -#~ msgstr "Localitzacions dels programes" - -#~ msgid "htsearch:" -#~ msgstr "htsearch:" - -#~ msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." -#~ msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch." - -#~ msgid "Indexer:" -#~ msgstr "Indexador:" - -#~ msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." -#~ msgstr "Introduïu aquí el camí cap al programa indexador htdig." - -#~ msgid "htdig database:" -#~ msgstr "Base de dades htdig:" - -#~ msgid "Enter the path to the htdig database folder." -#~ msgstr "Introduïu el camí cap a la carpeta amb la base de dades d'htdig." - -#~ msgid "Change Index Folder" -#~ msgstr "Canvia la carpeta índex" - -#~ msgid "Index folder:" -#~ msgstr "Carpeta índex:" - -#~ msgid "Build Search Indices" -#~ msgstr "Genera els índexs de cerca" - -#~ msgid "Index creation log:" -#~ msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:" - -#~ msgctxt "" -#~ "Label for button to close search index progress dialog after successful " -#~ "completion" -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Tanca" - -#~ msgid "Index creation finished." -#~ msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex." - -#~ msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Atura" - -#~ msgid "Details <<" -#~ msgstr "Detalls <<" - -#~ msgid "Details >>" -#~ msgstr "Detalls >>" - -#~ msgid "Build Search Index" -#~ msgstr "Genera l'índex de cerca" - -#~ msgid "Build Index" -#~ msgstr "Genera l'índex" - -#~ msgid "" -#~ "To be able to search a document, a search\n" -#~ "index needs to exist. The status column of the list below shows whether " -#~ "an index\n" -#~ "for a document exists.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n" -#~ "cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n" -#~ "un índex de cerca d'un document.\n" - -#~ msgid "" -#~ "To create an index, check the box in the list and press the\n" -#~ "\"Build Index\" button.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Per a crear un índex, marqueu la casella de la llista i premeu\n" -#~ "el botó «Genera l'índex».\n" - -#~ msgid "Search Scope" -#~ msgstr "Àmbit de cerca" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estat" - -#~ msgid "Change..." -#~ msgstr "Canvia..." - -#~ msgid "" -#~ "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" -#~ msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>" - -#~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "D'acord" - -#~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" -#~ msgid "Missing" -#~ msgstr "Falta" - -#~ msgctxt "" -#~ " Generic prefix label for error messages when creating documentation " -#~ "index, first arg is the document's identifier, second is the document's " -#~ "name" -#~ msgid "Document '%1' (%2):\n" -#~ msgstr "Document «%1» (%2):\n" - -#~ msgid "No document type." -#~ msgstr "Cap tipus de document." - -#~ msgid "No search handler available for document type '%1'." -#~ msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»." - -#~ msgid "No indexing command specified for document type '%1'." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha especificat cap ordre d'indexació per al tipus de document «%1»." - -#~ msgid "Failed to build index." -#~ msgstr "Ha fallat en generar l'índex." - -#~ msgid "" -#~ "Error executing indexing build command:\n" -#~ "%1" -#~ msgstr "" -#~ "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació de l'índex:\n" -#~ "%1" - -#~ msgid "Unable to start command '%1'." -#~ msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre «%1»." - -#~ msgid "KHelpCenter Index Builder" -#~ msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter" - -#~ msgid "2003 KDE" -#~ msgstr "2003 KDE" - -#~ msgid "Cornelius Schumacher" -#~ msgstr "Cornelius Schumacher" - -#~ msgid "Document to be indexed" -#~ msgstr "Document a indexar" - -#~ msgid "Index directory" -#~ msgstr "Directori índex" - -#~ msgid "" -#~ "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" -#~ msgstr "Encara no existeix cap índex de cerca. Desitgeu crear-lo ara?" - -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Crea" - -#~ msgid "Do Not Create" -#~ msgstr "No creïs" - -#~ msgid "The KDE Help Center" -#~ msgstr "El centre d'ajuda del KDE" - -#~ msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" -#~ msgstr "(c) 2003, els desenvolupadors del KHelpCenter" - -#~ msgid "Details >>" -#~ msgstr "Detalls >>" diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/khelpcenter-17.12.1/po/ca@valencia/khelpcenter5.po new/khelpcenter-17.12.2/po/ca@valencia/khelpcenter5.po --- old/khelpcenter-17.12.1/po/ca@valencia/khelpcenter5.po 2018-01-09 01:53:11.000000000 +0100 +++ new/khelpcenter-17.12.2/po/ca@valencia/khelpcenter5.po 2018-02-06 01:04:41.000000000 +0100 @@ -483,194 +483,3 @@ "<p>Llegiu la documentació del tema en esta finestra.<br /><br />Premeu " "<b>Espai</b>/<b>Maj+Espai</b> per desplaçar-se, <b>%1</b> per buscar alguna " "cosa, <b>Tab</b>/<b>Maj+Tab</b> per saltar, i <b>Retorn</b> per seguir.</p>" - -#~ msgid "Handler" -#~ msgstr "Gestor" - -#~ msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." -#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document «%1»." - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Error" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary." -#~ "html.in'!" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut " -#~ "obrir el fitxer «glossary.html.in»!" - -#~ msgid "ht://dig" -#~ msgstr "ht://dig" - -#~ msgid "" -#~ "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." -#~ msgstr "" -#~ "La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de " -#~ "cerca HTML ht://dig." - -#~ msgid "Information about where to get the ht://dig package." -#~ msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig." - -#~ msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" -#~ msgstr "Podeu obtenir el ht://dig a la pàgina web del ht://dig" - -#~ msgid "Program Locations" -#~ msgstr "Localitzacions dels programes" - -#~ msgid "htsearch:" -#~ msgstr "htsearch:" - -#~ msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." -#~ msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch." - -#~ msgid "Indexer:" -#~ msgstr "Indexador:" - -#~ msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." -#~ msgstr "Introduïu aquí el camí cap al programa indexador htdig." - -#~ msgid "htdig database:" -#~ msgstr "Base de dades htdig:" - -#~ msgid "Enter the path to the htdig database folder." -#~ msgstr "Introduïu el camí cap a la carpeta amb la base de dades d'htdig." - -#~ msgid "Change Index Folder" -#~ msgstr "Canvia la carpeta índex" - -#~ msgid "Index folder:" -#~ msgstr "Carpeta índex:" - -#~ msgid "Build Search Indices" -#~ msgstr "Genera els índexs de cerca" - -#~ msgid "Index creation log:" -#~ msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:" - -#~ msgctxt "" -#~ "Label for button to close search index progress dialog after successful " -#~ "completion" -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Tanca" - -#~ msgid "Index creation finished." -#~ msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex." - -#~ msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Atura" - -#~ msgid "Details <<" -#~ msgstr "Detalls <<" - -#~ msgid "Details >>" -#~ msgstr "Detalls >>" - -#~ msgid "Build Search Index" -#~ msgstr "Genera l'índex de cerca" - -#~ msgid "Build Index" -#~ msgstr "Genera l'índex" - -#~ msgid "" -#~ "To be able to search a document, a search\n" -#~ "index needs to exist. The status column of the list below shows whether " -#~ "an index\n" -#~ "for a document exists.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n" -#~ "cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n" -#~ "un índex de cerca d'un document.\n" - -#~ msgid "" -#~ "To create an index, check the box in the list and press the\n" -#~ "\"Build Index\" button.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Per a crear un índex, marqueu la casella de la llista i premeu\n" -#~ "el botó «Genera l'índex».\n" - -#~ msgid "Search Scope" -#~ msgstr "Àmbit de cerca" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estat" - -#~ msgid "Change..." -#~ msgstr "Canvia..." - -#~ msgid "" -#~ "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" -#~ msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>" - -#~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "D'acord" - -#~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" -#~ msgid "Missing" -#~ msgstr "Falta" - -#~ msgctxt "" -#~ " Generic prefix label for error messages when creating documentation " -#~ "index, first arg is the document's identifier, second is the document's " -#~ "name" -#~ msgid "Document '%1' (%2):\n" -#~ msgstr "Document «%1» (%2):\n" - -#~ msgid "No document type." -#~ msgstr "Cap tipus de document." - -#~ msgid "No search handler available for document type '%1'." -#~ msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»." - -#~ msgid "No indexing command specified for document type '%1'." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha especificat cap ordre d'indexació per al tipus de document «%1»." - -#~ msgid "Failed to build index." -#~ msgstr "Ha fallat en generar l'índex." - -#~ msgid "" -#~ "Error executing indexing build command:\n" -#~ "%1" -#~ msgstr "" -#~ "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació de l'índex:\n" -#~ "%1" - -#~ msgid "Unable to start command '%1'." -#~ msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre «%1»." - -#~ msgid "KHelpCenter Index Builder" -#~ msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter" - -#~ msgid "2003 KDE" -#~ msgstr "2003 KDE" - -#~ msgid "Cornelius Schumacher" -#~ msgstr "Cornelius Schumacher" - -#~ msgid "Document to be indexed" -#~ msgstr "Document a indexar" - -#~ msgid "Index directory" -#~ msgstr "Directori índex" - -#~ msgid "" -#~ "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" -#~ msgstr "Encara no existeix cap índex de cerca. Desitgeu crear-lo ara?" - -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Crea" - -#~ msgid "Do Not Create" -#~ msgstr "No creïs" - -#~ msgid "The KDE Help Center" -#~ msgstr "El centre d'ajuda del KDE" - -#~ msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" -#~ msgstr "(c) 2003, els desenvolupadors del KHelpCenter" - -#~ msgid "Details >>" -#~ msgstr "Detalls >>" diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/khelpcenter-17.12.1/po/id/khelpcenter5.po new/khelpcenter-17.12.2/po/id/khelpcenter5.po --- old/khelpcenter-17.12.1/po/id/khelpcenter5.po 2018-01-09 01:53:12.000000000 +0100 +++ new/khelpcenter-17.12.2/po/id/khelpcenter5.po 2018-02-06 01:04:41.000000000 +0100 @@ -2,16 +2,16 @@ # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the khelpcenter package. # Andhika Padmawan <andhika.padma...@gmail.com>, 2010-2014. -# Wantoyo <wanto...@gmail.com>, 2017. +# Wantoyo <wanto...@gmail.com>, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-25 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-27 21:53+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-09 18:36+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo <wanto...@gmail.com>\n" -"Language-Team: Indonesian <translation-team...@lists.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-...@kde.org>\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -362,10 +362,9 @@ msgstr "Bangun Indeks Pencarian..." #: navigator.cpp:622 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rebuilding cache... done." +#, kde-format msgid "Updating search index... done." -msgstr "Membangun ulang tembolok... selesai." +msgstr "Memperbarui indeks pencarian... kelar." #: searchengine.cpp:52 #, kde-format diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/khelpcenter-17.12.1/po/tr/khelpcenter5.po new/khelpcenter-17.12.2/po/tr/khelpcenter5.po --- old/khelpcenter-17.12.1/po/tr/khelpcenter5.po 2018-01-09 01:53:12.000000000 +0100 +++ new/khelpcenter-17.12.2/po/tr/khelpcenter5.po 2018-02-06 01:04:42.000000000 +0100 @@ -479,10 +479,10 @@ "b>/<b>Shift+Space</b> to scroll, <b>%1</b> to find something, <b>Tab</b>/" "<b>Shift+Tab</b> to jump, and <b>Enter</b> to follow.</p>" msgstr "" -"<p>Bu pencerede konu belgelendirmesini okuyun.<br /><br " -"/><b>Boşluk</b>/<b>ÜstKarakter+Boşluk</b> tuşları ile kaydırın ve <b>%1</b> " -"tuşu ile bir şey arayın. <b>Sekme</b>/<b>ÜstKarakter+Sekme</b> tuşu ile " -"atlayın ve takip etmek için <b>Enter</b> tuşuna basın.</p>" +"<p>Bu pencerede konu belgelendirmesini okuyun.<br /><br /><b>Boşluk</b>/" +"<b>ÜstKarakter+Boşluk</b> tuşları ile kaydırın ve <b>%1</b> tuşu ile bir şey " +"arayın. <b>Sekme</b>/<b>ÜstKarakter+Sekme</b> tuşu ile atlayın ve takip " +"etmek için <b>Enter</b> tuşuna basın.</p>" #~ msgid "Handler" #~ msgstr "İşleyici" @@ -651,7 +651,8 @@ #~ msgid "" #~ "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" #~ msgstr "" -#~ "Bir arama dizini henüz yapılmadı. Dizin şimdi oluşturulmasını ister misiniz?" +#~ "Bir arama dizini henüz yapılmadı. Dizin şimdi oluşturulmasını ister " +#~ "misiniz?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Oluştur" diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/khelpcenter-17.12.1/po/zh_CN/khelpcenter5.po new/khelpcenter-17.12.2/po/zh_CN/khelpcenter5.po --- old/khelpcenter-17.12.1/po/zh_CN/khelpcenter5.po 2018-01-09 01:53:12.000000000 +0100 +++ new/khelpcenter-17.12.2/po/zh_CN/khelpcenter5.po 2018-02-06 01:04:42.000000000 +0100 @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-25 05:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 18:09-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-25 03:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-04 20:34-0500\n" "Last-Translator: guoyunhebrave <guoyunhebr...@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n"