Andreas Jaeger wrote:
The decision was to use "repository". Other names considered where
"installation source" and "catalog".
could you also ask your translation team to give the official translation.
At least in french, repository is not easy to translate. The very same
word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the
place where you store dead human corpse to family last visit :-()).
http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be better.
Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de
paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway)
jdd
--
http://www.dodin.net
http://gourmandises.orangeblog.fr/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]