jdd <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Andreas Jaeger wrote: > >> The decision was to use "repository". Other names considered where >> "installation source" and "catalog". > > could you also ask your translation team to give the official translation. > > At least in french, repository is not easy to translate. The very same > word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the > place where you store dead human corpse to family last visit :-()). > > http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français > > the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be > better. Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de > paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway)
Karl, could you talk with our translation teams, please? It might make
sense to leave it untranslated - but that seems to be bad for french:-(
Andreas
--
Andreas Jaeger, Director Platform / openSUSE, [EMAIL PROTECTED]
SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg)
Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany
GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F FED1 389A 563C C272 A126
pgpUKq7J3V3v6.pgp
Description: PGP signature
