jdd <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> Andreas Jaeger wrote:
>
>> The decision was to use "repository".  Other names considered where
>> "installation source" and "catalog".
>
> could you also ask your translation team to give the official translation.
>
> At least in french, repository is not easy to translate. The very same
> word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the
> place where you store dead human corpse to family last visit :-()).
>
> http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
>
> the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be
> better. Package repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de
> paquetages" (paquetage is very odd in french, but most used anyway)

Karl, could you talk with our translation teams, please?  It might make
sense to leave it untranslated - but that seems to be bad for french:-(

Andreas
-- 
 Andreas Jaeger, Director Platform / openSUSE, [EMAIL PROTECTED]
  SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nürnberg)
   Maxfeldstr. 5, 90409 Nürnberg, Germany
    GPG fingerprint = 93A3 365E CE47 B889 DF7F  FED1 389A 563C C272 A126

Attachment: pgpUKq7J3V3v6.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to