Am 15/05/11 20:48, schrieb Christian Boltz:
> Hello,
> 
> on Sonntag, 15. Mai 2011, pistazienfresser (see profile) wrote:
>> does someone else like also to contribute to the discussion on the
>> matter how a directory for software packages and metadata
>> - in English in openSUSE: repository, pl.: repositories -
>> should be named in the new openSUSE-Wiki for German language?
>> This is referring on the term that should be used in names of
>> articles (apart from redirects) and in the text (apart from
>> introductions).
>>
>> In case you are interested it would be nice if you would visit the
>> following discussion page/talk page:
>> http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories
>> (until the end of Monday).
> 
> IMHO we should get this in sync with the "official" documentation, which 
> is the reason why I'm CC'ing the documentation mailinglist.
> (I also removed some lists from CC because I'm not subscribed there.)
> 
> @Documentation team: Is there an "official" german translation for 
> "repository"?
> 
> 
> BTW: My personal opinion is that "Repository" should also be used in the 
> german wiki. I don't really like the idea to use "Depot".
> 
[...]
Thanks, Christian.

Both for the answer with your opinion and for forwarding this issue.
I think it is a good idea to inform also the documentation team and give
them the possibility to participate in the discussion (in my view most
wanted on
http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories ).

Compare also:
> 
> 
> -------- Original-Nachricht --------
> Betreff: Re: [opensuse-translation] PING (preferred term in German ?) - IS: 
> [opensuse-wiki-de] Repository/Repositorys oder Depot/Depots oder ... : Welche 
> Bezeichnung vorzugsweise (in Artikelnamen und meist im Text)?
> Datum: Sun, 15 May 2011 20:12:49 +0200
> Von: pistazienfresser <[email protected]>
> An: Martin Schlander <[email protected]>
> CC: [email protected]
> 
> 2011/5/15 Martin Schlander <[email protected]>:
>> Søndag den 15. maj 2011 19:13:18 skrev G G:
>>> If it can help, here in Italy we maintain the name "repository" as is. ;)
>>
>> In Danish we use the equivalent of "software source".
>>
>> And we try to keep this consistent across YaST, zypper, Synaptic, gnome-
>> packagekit, KPackageKit etc.
>> --
> The idea of an consistent use about all openSUSE subproject was what
> made me think that (cross)posting here would be an good idea.
> 
> The situation in the German wiki is in short (and maybe not objective
> - as I would be for Repository, Repostorys):
> - In the old wiki were several words used with no real schema to
> see/guess for me: Softwarequellen (ca. software sources), Paketdepots,
> depots and sometimes also 'Repositories'.
> And I thought that this would confuse the reader.
> - The one-to-one equivalent to the en: repository, repositories would
> be de: Repository, Repositorys - but these words are nearly not used
> in the normal German language.
> - When the transfer of the article(s) to the 'new' wiki (structure)
> was done there was apparently problems with the correct wring of a
> more to the English words orientated translation
>  (even more that in the German versions of the openSUSE software).
> - If someone is using a foreign word out of the English language in
> German -> there is an old and now official rule the the y has to stay
> -> de: Baby, pl.: Babys and so on
> - So I asked in the German wiki what the other writers think.
> 
> [...]



Regards
Martin
(pistazienfresser)

-- 
- openSUSE profile: https://users.opensuse.org/show/pistazienfresser
-- 
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to