Am 15/05/11 20:48, schrieb Christian Boltz: > Hello, > > on Sonntag, 15. Mai 2011, pistazienfresser (see profile) wrote: >> does someone else like also to contribute to the discussion on the >> matter how a directory for software packages and metadata >> - in English in openSUSE: repository, pl.: repositories - >> should be named in the new openSUSE-Wiki for German language? >> This is referring on the term that should be used in names of >> articles (apart from redirects) and in the text (apart from >> introductions). >> >> In case you are interested it would be nice if you would visit the >> following discussion page/talk page: >> http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories >> (until the end of Monday). > > IMHO we should get this in sync with the "official" documentation, which > is the reason why I'm CC'ing the documentation mailinglist. > (I also removed some lists from CC because I'm not subscribed there.) > > @Documentation team: Is there an "official" german translation for > "repository"? > > > BTW: My personal opinion is that "Repository" should also be used in the > german wiki. I don't really like the idea to use "Depot". > [...] Thanks, Christian.
Both for the answer with your opinion and for forwarding this issue. I think it is a good idea to inform also the documentation team and give them the possibility to participate in the discussion (in my view most wanted on http://dewiki.opensuse.org/Diskussion:Paket_Repositories ). Compare also: > > > -------- Original-Nachricht -------- > Betreff: Re: [opensuse-translation] PING (preferred term in German ?) - IS: > [opensuse-wiki-de] Repository/Repositorys oder Depot/Depots oder ... : Welche > Bezeichnung vorzugsweise (in Artikelnamen und meist im Text)? > Datum: Sun, 15 May 2011 20:12:49 +0200 > Von: pistazienfresser <[email protected]> > An: Martin Schlander <[email protected]> > CC: [email protected] > > 2011/5/15 Martin Schlander <[email protected]>: >> Søndag den 15. maj 2011 19:13:18 skrev G G: >>> If it can help, here in Italy we maintain the name "repository" as is. ;) >> >> In Danish we use the equivalent of "software source". >> >> And we try to keep this consistent across YaST, zypper, Synaptic, gnome- >> packagekit, KPackageKit etc. >> -- > The idea of an consistent use about all openSUSE subproject was what > made me think that (cross)posting here would be an good idea. > > The situation in the German wiki is in short (and maybe not objective > - as I would be for Repository, Repostorys): > - In the old wiki were several words used with no real schema to > see/guess for me: Softwarequellen (ca. software sources), Paketdepots, > depots and sometimes also 'Repositories'. > And I thought that this would confuse the reader. > - The one-to-one equivalent to the en: repository, repositories would > be de: Repository, Repositorys - but these words are nearly not used > in the normal German language. > - When the transfer of the article(s) to the 'new' wiki (structure) > was done there was apparently problems with the correct wring of a > more to the English words orientated translation > (even more that in the German versions of the openSUSE software). > - If someone is using a foreign word out of the English language in > German -> there is an old and now official rule the the y has to stay > -> de: Baby, pl.: Babys and so on > - So I asked in the German wiki what the other writers think. > > [...] Regards Martin (pistazienfresser) -- - openSUSE profile: https://users.opensuse.org/show/pistazienfresser -- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
