Hi all, Zao,

As an introduction: I am part of the documentation team & working on the
(hopefully future) design of SUSE's manuals.

I researched CJK fonts a bit and how to best deal with them, but a few
questions remained.

#1  I saw that e.g. Microsoft uses different default fonts for
    Chinese/simplified, Chinese/traditional, Japanese & Korean text.
    I don't quite understand this, as there are many fonts which seem to
    cover  the whole spectrum of CJK characters (like WenQuanYi Micro
    Hei [1], which I am currently using). Why? Are there common
    characters (i.e. Chinese traditonal characters) that are written
    differently between countries?
    (Or, in other words, is it appropriate to confront Japanese, Korean
    or RoC users with fonts designed for mainland China?)

#2  I learned that I should use a Hei Ti/Kei Ti font instead of making
    text bold/italic [2].
    * How do Hei Ti and Kei Ti styles relate to Ming fonts? What are the
      differences?
    * Since my chosen font, WQY Micro Hei is already a Hei font (I would
      assume), what script types would I need to use instead for
      bold/italic?
    * What kind of font is considered most readable? (I learned e.g.
      that in Arabic countries the more geometric Kufic script is often
      considered to be badly readable.)
    * I learned that Japanese supports "emphasis lines" and "emphasis
      dots". Do these work in left-to-right text, too (I have only seen
      an example in top-to-bottom style)? Do these features exist for
      Chinese, too?


Thanks in advance,
Stefan.


[1] http://wenq.org/wqy2/index.cgi
[2] 
http://www.njstar.com/cms/support/njstar-chinese-wp/how-come-i-can-not-use-bold-and-italics-chinese-and-japanese-text

-- 
SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstraße 5, D-90409 Nürnberg
Geschäftsführer: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer
HRB 21284 (AG Nürnberg)

-- 
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Reply via email to