Hi Marguerite,

thank you a lot for your effort!

On Sa, 2013-06-15 at 15:04 +0800, Marguerite Su wrote:
> Hi, Stefan,
> 
> On 06/14/2013 03:07 PM, Stefan Knorr wrote:
> > #1  I saw that e.g. Microsoft uses different default fonts for
> >      Chinese/simplified, Chinese/traditional, Japanese & Korean text.
> >      I don't quite understand this, as there are many fonts which seem to
> >      cover  the whole spectrum of CJK characters (like WenQuanYi Micro
> >      Hei [1], which I am currently using). Why? Are there common
> >      characters (i.e. Chinese traditonal characters) that are written
> >      differently between countries?
> >      (Or, in other words, is it appropriate to confront Japanese, Korean
> >      or RoC users with fonts designed for mainland China?)
> 
> 1. Most of Japanese/Korean chars are evolved from Traditional
> Chinese(and there're still some left unchanged nowadays). eg: あ in
> Japanese was 安 in Chinese. They looks quite different now, but あ was a
> TC handwritten font a thousand year ago(They even had similar
> pronounciations).
> 
> 2. In 1950s, PRC released a national standard to simplify Traditional
> Chinese in Mainland China. But RoC/HongKong/Macau didn't. After so
> many years, Mainland Chinese can still read Traditional Chinese
> (although they look weird to them), but Simplified Chinese are totally
> new to those people who never received SC education.
> 
> So yes, they're from the same origin, but common characters are
> written differently now.
> 
> UTF-8 do cover them all, but commerical OS didn't produce fonts
> itself. Microsoft just buy fonts from different font companies.

Ah. 

> 
> Font companies located in different countries have no motivation to
> cover UTF-8. eg: if you want to sell a font in Mainland China, you
> just need to cover about 20000 chars, but a UTF-8 font needs 1500000+
> fonts. Chinese is a script language, if you want to make a char, you
> have to design it(costs money).

Oh. I did not think about the economic reasons for this. 


> And there's still no open source project that have so much resources
> to cover CJK. WQY solves the problem to some extent, but it just
> combines strokes which may look ugly to non-SC users. As I know,
> there's no Japanese contributors for that project. So it's making
> Japanese/Korean font in a Chinese-oriented view.

Hm, I thought, they imported their Japanese & Korean character sets from
Droid Sans, too. 
Neither Hangeul, nor Hiragana/Katakana sets seem that large, in other
words, the amount of characters of both is about on par with Latin – so
it would be plausible to me that Google already prepared _complete_
fonts for them.
At the same time, since you explain below that I should use a serif font
for printing in everything but simplified Chinese, I will probably use a
serif font for Japanese & Korean too.


> Let me unify them for you.
> 
> HeiTi is sans-serif, KeiTi is serif.
> 
> Ming fonts are originated from Japanese Mincho font, a serif font.
> 
> Actually, they're just different sayings:
> 
> In RoC, they call sans-serif fonts "Zen Hei", serif fonts "Ming".
> 
> In PRC, we call sans-serif fonts "Hei Ti", serif fonts "Kai Ti(Kei
> Ti)" or "Song Ti".

Awesome! That & the below clears things up /considerably/.


> Chinese is a square-style font, you can write some strokes italic, but
> if you write the whole char italic, we just call it "ugly". In
> history, such writing style indicates "no integrity".

I'll avoid faux-italics, then.


> Yes, WQY is a sans-serif font. there's no serif in it.
> 
> For screen display, you can mix sans-serif (WQY) and serif Chinese(eg:
> WQY Bitmap Song) to make them look different.
> 
> For printing, such mix may look ugly.
> 
> So I suggest we just use different size of the same font to make
> titles/sections, and different fonts for screen display/printing.

Hm, the problem I have is: what about e.g. menu items or product names,
etc.? Should I just use the normal font there and hope that people "get
it"?


> In history, Chinese writes from top right to bottom right (a line),
> then beside that line...until top left to bottom left.
> 
> But now (especially on computer), we just write from left to right and
> top to bottom.
> 
> These features exist for Chinese, no matter how you write.

Hm. I learned that that's not the case in Korean, and I don't know if FO
supports them yet, so not sure I will use that.


Thanks a lot!
Stefan.

-- 
SUSE LINUX GmbH, Maxfeldstraße 5, D-90409 Nürnberg
Geschäftsführer: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer
HRB 21284 (AG Nürnberg)

-- 
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Reply via email to