Hi Alessio,

Both single file and multiple files approach are possible. I will open
another pull request for multiple file approach. Let people compare
and choose.

Alessio Adamo <alessio.ad...@gmail.com> 于2018年7月13日周五 下午2:16写道:
>
> Hi Guo,
>
> great job, thanks! I also have some concern about the single file approach.
> I would rather follow the approach of project packages-i18n: 1 project
> and 102 pot files, 51 for Leap and as many for Tumbleweed.
> In this way you have better visibility of the section you are
> translating and can have multiple versions of the doc sitting
> together.
> I am sure that if you take a look at those scripts (you'll find also
> the weblate ones), you'll find great inspiration.
>
> https://github.com/openSUSE/packages-i18n
>
> Regards
>
> Alessio
>
> 2018-07-12 21:51 GMT+02:00 Yunhe Guo <guoyunhebr...@gmail.com>:
> > It is using itstool now, not the kde po2xml, anymore. It supports xml
> > to pot and po to xml convertion.
> >
> > The single translation file support partial translation. Generated
> > translated xml files are good when I test it with Simple Chinese
> > translation. Strings are ordered by the filenames and line numbers. In
> > comments, here are source file names and line numbers so it is easy to
> > know where the string is located. This is good for Weblate online
> > system, where all openSUSE localization projects are hosted.
> >
> > The reason why we switched from KDE's po2xml to GNOME's itstool is
> > that po2xml lose some xml attributes and run into errors sometimes.
> > And unluckily, po2xml is not actively maintained anymore.
> >
> > Luiz Fernando Ranghetti <elcheviv...@gmail.com> 于2018年7月12日周四 下午7:39写道:
> >>
> >> Em qui, 12 de jul de 2018 às 11:06, Yunhe Guo
> >> <guoyunhebr...@gmail.com> escreveu:
> >> >
> >> > Updated the pull request. Now it uses itstool to convert between gnu
> >> > gexttext and docbook xml format. However, it doesn't provide any
> >> > command tool to import existing translations.
> >> >
> >> > According to my research, itstool generate a single pot file (7.8 MiB)
> >> > for the whole document. So the weblate integration should be quite
> >> > easy, no difference from other localization project.
> >> >
> >> > Maybe we should add some kind of XML validation git hook for this
> >> > repo. Invalid XML will always fail the process.
> >> >
> >> > Hope someone can review the pull request.
> >> >
> >> > Yunhe Guo <guoyunhebr...@gmail.com> 于2018年7月11日周三 下午4:02写道:
> >>
> >> Hi,
> >>
> >> Only one file to all documentation? It has 33,000 strings! How can we
> >> know which strings translate to have for example the startup guide? If
> >> its partially translated it will work from po2xml? (the kde pot2xml
> >> need 100% translated while the po2xml from GNOME don't).
> >>
> >> 5 years ago, Guillaume Gardet did some scripts to make this xmls
> >> translatable (one pot for each xml), you can see here:
> >>
> >> https://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50-tools/
> >>
> >> With the partial translations for 12.3 documentation online here:
> >>
> >> http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-all/
> >>
> >> Regards,
> >>
> >> Luiz
> >
> >
> >
> > --
> > 郭云鹤/Guo Yunhe
> > --
> > To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscr...@opensuse.org
> > To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+ow...@opensuse.org
> >



-- 
郭云鹤/Guo Yunhe
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+ow...@opensuse.org

Reply via email to