Hi Alessio, Both single file and multiple files approach are possible. I will open another pull request for multiple file approach. Let people compare and choose.
Alessio Adamo <alessio.ad...@gmail.com> 于2018年7月13日周五 下午2:16写道: > > Hi Guo, > > great job, thanks! I also have some concern about the single file approach. > I would rather follow the approach of project packages-i18n: 1 project > and 102 pot files, 51 for Leap and as many for Tumbleweed. > In this way you have better visibility of the section you are > translating and can have multiple versions of the doc sitting > together. > I am sure that if you take a look at those scripts (you'll find also > the weblate ones), you'll find great inspiration. > > https://github.com/openSUSE/packages-i18n > > Regards > > Alessio > > 2018-07-12 21:51 GMT+02:00 Yunhe Guo <guoyunhebr...@gmail.com>: > > It is using itstool now, not the kde po2xml, anymore. It supports xml > > to pot and po to xml convertion. > > > > The single translation file support partial translation. Generated > > translated xml files are good when I test it with Simple Chinese > > translation. Strings are ordered by the filenames and line numbers. In > > comments, here are source file names and line numbers so it is easy to > > know where the string is located. This is good for Weblate online > > system, where all openSUSE localization projects are hosted. > > > > The reason why we switched from KDE's po2xml to GNOME's itstool is > > that po2xml lose some xml attributes and run into errors sometimes. > > And unluckily, po2xml is not actively maintained anymore. > > > > Luiz Fernando Ranghetti <elcheviv...@gmail.com> 于2018年7月12日周四 下午7:39写道: > >> > >> Em qui, 12 de jul de 2018 às 11:06, Yunhe Guo > >> <guoyunhebr...@gmail.com> escreveu: > >> > > >> > Updated the pull request. Now it uses itstool to convert between gnu > >> > gexttext and docbook xml format. However, it doesn't provide any > >> > command tool to import existing translations. > >> > > >> > According to my research, itstool generate a single pot file (7.8 MiB) > >> > for the whole document. So the weblate integration should be quite > >> > easy, no difference from other localization project. > >> > > >> > Maybe we should add some kind of XML validation git hook for this > >> > repo. Invalid XML will always fail the process. > >> > > >> > Hope someone can review the pull request. > >> > > >> > Yunhe Guo <guoyunhebr...@gmail.com> 于2018年7月11日周三 下午4:02写道: > >> > >> Hi, > >> > >> Only one file to all documentation? It has 33,000 strings! How can we > >> know which strings translate to have for example the startup guide? If > >> its partially translated it will work from po2xml? (the kde pot2xml > >> need 100% translated while the po2xml from GNOME don't). > >> > >> 5 years ago, Guillaume Gardet did some scripts to make this xmls > >> translatable (one pot for each xml), you can see here: > >> > >> https://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-doc/trunk/documents/distribution/50-tools/ > >> > >> With the partial translations for 12.3 documentation online here: > >> > >> http://guillaume.gardet.free.fr/openSUSE-doc/opensuse-all/ > >> > >> Regards, > >> > >> Luiz > > > > > > > > -- > > 郭云鹤/Guo Yunhe > > -- > > To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscr...@opensuse.org > > To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+ow...@opensuse.org > > -- 郭云鹤/Guo Yunhe -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-doc+unsubscr...@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-doc+ow...@opensuse.org