Salux,
De même pour moi. Cet appel sur Alionet a quand même fait venir quelques
personnes. L'équipe s'agrandit petit à petit. Torrent devrait s'y mettre
bientôt (j'espère :-p ) : il a été formé par notre cher coordinateur
pendant le salon solutions Linux :-D
@+
Agemen.
Le 20/06/2012 19:29, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonjour,
toujours un peu de bande passante pour la traduction.
A+
-- JM
Le 19/06/12, Henry Pierre<[email protected]> a écrit:
re,
j'ai oublié d'indiquer que le mieux serait de mettre en place une
équipe. C'est-à-dire, des relecteurs, dont le rôle consisterait à
relire les modules traduits par les traducteurs (relecture complète
du module).. Et des traducteurs, dont le rôle consisterait à traduire
les chaînes non traduits et/ou placées en mode approximatif. Avec la
participation du coordinateur, bien entendu.
@+.
----- Mail original -----
De : Henry Pierre<[email protected]>
À : "[email protected]"<[email protected]>
Cc :
Envoyé le : Mardi 19 juin 2012 23h57
Objet : [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour
terminer traductions de le version 12.2 !!!
Bonjour à tous,
j'ai redemandé de l'aide sur Alionet et sur site OpenSuse-fr afin
d'obtenir de l'aide pour terminer toutes les traductions concernant
la version 12.2. Pour l'instant, ce n'est pas un franc succès. :-(
Les traductions doivent être terminées avant mi-août, et une
relecture de l'ensemble des modules est vraiment nécessaire (car des
erreurs de traductions sont présentes, ainsi que des erreurs au
niveau de l'ortographe).
Il faut que le travail soit collectif. Nous avons besoin de votre
aide.
Merci d'avance.
--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]
--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]