Bonsoir Pierre,
bonsoir tout le monde,

je suis d'accord avec toi qu'il faut une équipe mais vu que tout le
monde est ien chargé, difficile de s'engager. Mais je pense que
l'utilisation de vertaal permet de palier à cet inconvénient. Si
Guillaume nous affecte plusieurs modules en même temps, on voit ce
qu'on peut faire.
Si au bout d'un certain temps, un module affecté n'a pas bougé, on peut
le basculer sur un autre traducteur / correcteur.
Chaque module en cours d'utilisation (traduction ou correction) doit
être verrouillé par le traducteur / correcteur. Si un module reste
verrouillé trop longtemps, petit mail à la personne pour voir si c'est
un oubli ou si abandon et dans ce cas, on bascule le module à quelque
d'autre.

Je suis également d'accord qu'il faut des traducteurs / correcteurs qui
soient à l'aise avec l'anglais écrit. Mais pour le niveau, j'ai vu des
horreurs sur des thèses. Et pas qu'un seul rapport ;)

A+

-- JM

Le 21/06/12, Henry Pierre <[email protected]> a écrit:
> Salut Agemen,
> 
> en effet, c'est très bien, mais il manque des relecteurs à cette
> équipe. J'ai remarqué que dans de nombreux modules (indiqués comme
> totalement traduits), il y avait pas mal d'erreurs (que ce soit au
> niveau de la traduction et/ou de l'orthographe). Ce qui signifie
> qu'une relecture complète des modules est nécessaire. Concernant les
> relecteurs, je pense que l'on devrait choisir des personnes qui
> connaissent (très bien) OpenSuse depuis des années. Sachant que les
> modules à traduire pour Opensuse ne sont pas des plus aisés (Merci
> OpenSuse. LOL). Mais l'"inconvénient", c'est que le nombre de
> modules, et par conséquence le nombre de chaînes, est important.
> Certains modules comprenant plus de 200, 300, 500 chaînes, voir plus
> (ex: +/- 1500). Dans ce cas, il ne faut pas être découragé. Il faut
> une équipe structurée, sans quoi, ce genre de travail ne sera jamais
> terminé et/ou finalisé (que ce soit au niveau de la traduction et de
> la relecture). Et dont les conséquences peuvent se traduire par des
> éléments à moitié traduits, ou, comprenant des erreurs au niveau de
> la traduction et/ou de l'orthographe. Désolé, mais j'utilise une
> version 11.4, et certaines parties sont toujours en anglais (donc,
> c'est pas top). C'est pourquoi, j'apporte mon aide afin de faire
> bouger les choses. ;)
> 
> 
> Bon, j'attends la réaction de guillaume afin d'avoir son avis sur la
> question.
> 
> 
> @+.
> 
> Pierrre.
> 
> 
> 
> ----- Mail original -----
> De : "Alexis "Agemen"" <[email protected]>
> À : [email protected]
> Cc : 
> Envoyé le : Jeudi 21 juin 2012 9h20
> Objet : Re: [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour
> terminer traductions de le version 12.2 !!!
> 
> Salux,
> 
> De même pour moi. Cet appel sur Alionet a quand même fait venir
> quelques personnes. L'équipe s'agrandit petit à petit. Torrent
> devrait s'y mettre bientôt (j'espère :-p ) : il a été formé par notre
> cher coordinateur pendant le salon solutions Linux :-D
> 
> @+
> 
> Agemen.
> 
> Le 20/06/2012 19:29, Jean-Marc Bouché a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > toujours un peu de bande passante pour la traduction.
> >
> > A+
> >
> > -- JM
> >
> > Le 19/06/12, Henry Pierre<[email protected]>  a écrit:
> >> re,
> >>
> >> j'ai oublié d'indiquer que le mieux serait de mettre en place une
> >> équipe. C'est-à-dire, des relecteurs, dont le rôle consisterait à
> >> relire les modules traduits par les traducteurs (relecture complète
> >> du module).. Et des traducteurs, dont le rôle consisterait à
> >> traduire les chaînes non traduits et/ou placées en mode
> >> approximatif. Avec la participation du coordinateur, bien entendu.
> >>
> >>
> >> @+.
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> ----- Mail original -----
> >> De : Henry Pierre<[email protected]>
> >> À : "[email protected]"<[email protected]>
> >> Cc :
> >> Envoyé le : Mardi 19 juin 2012 23h57
> >> Objet : [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour
> >> terminer traductions de le version 12.2 !!!
> >>
> >> Bonjour à tous,
> >>
> >> j'ai redemandé de l'aide sur Alionet et sur site OpenSuse-fr afin
> >> d'obtenir de l'aide pour terminer toutes les traductions concernant
> >> la version 12.2. Pour l'instant, ce n'est pas un franc succès. :-(
> >>
> >> Les traductions doivent être terminées avant mi-août, et une
> >> relecture de l'ensemble des modules est vraiment nécessaire (car
> >> des erreurs de traductions sont présentes, ainsi que des erreurs au
> >> niveau de l'ortographe).
> >>
> >> Il faut que le travail soit collectif. Nous avons besoin de votre
> >> aide.
> >>
> >> Merci d'avance.
> >> --
> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >> To contact the owner, e-mail: [email protected]
> 

--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Répondre à