Le 21/07/2012 16:31, Alexis "Agemen" a écrit :
Du coup je relis de nouveau ;-)

J'ai

RPM Build Environment

avec la traduction

Environnement de création RPM

Je pense que "construction" serait mieux. Ou alors, "Environnement de
création de RPM". Mais je préfèrerais "construction".

Les deux conviennent mais je pense que construction est plus proche du terme original. Je 
vote donc pour "construction".


Une fois fait, je serai au bout sur celle-là :-)

Parfait ! :)

A+

Guillaume


@+

Alexis.

2012/7/17 Guillaume Gardet <[email protected]>:
Bonjour,

désolé pour le délai de réponse mais j'étais en weekend prolongé ! ;)


Le 15/07/2012 12:12, Alexis "Agemen" a écrit :
Re-salux,


Comme je suis chaud, je me suis également lancé dans la relecture de
patterns.fr.po. Et là encore j'ai des questions.

Plusieurs fois il est question de "Linux kernel development". Je pense
que la meilleure traduction est "développement pour le noyau Linux"

Je propose : "Développement du noyau Linux"


dans la plupart des cas. Par exemple :

Tools for Linux kernel development.

devient

Outils de développement pour le noyau Linux.

Au lieu de

Outils pour le développement de noyau Linux.

Vous validez ? je garde les originaux ?

Littéralement, il s'agit des outils pour le développement du noyau Linux
mais ils sont également des outils de développement pour le noyau Linux.
Quand j'ai le choix entre deux traductions équivalentes, je garde celle la
plus proche de l'anglais. Personnellement je préfère "Outils pour le
développement du noyau Linux" voire "Outils de développement du noyau
Linux". Mais je suis ouvert si la majorité préfère autre chose ! ;)


Quelques chaînes me semblent douteuses :

KDE is a powerful graphical desktop environment. It combines ease of
use, contemporary functionality, and outstanding graphical design with
the technology of the Linux operating system.

devient pour l'instant

KDE est un environnement de bureau graphique puissant. Il combine
simplicité d'utilisation, fonctionnalités modernes et conception
graphique exceptionnelle grâce à la technologie du système
d'exploitation Linux.

J'ai un problème avec le "grâce à" à la fin de la phrase. Je ne suis
pas sûr que ce soit l'idée de la version originale. Je pense plutôt à
"associés à". On trouve cette chaîne deux fois (à epsilon près).

Je suis d'accord avec toi.


This is the base runtime system.  It contains only a minimal multiuser
booting system. For running on real hardware, you need to add
additional packages and pattern to make this pattern useful on its
own.

devient pour l'instant

Ceci est le système d'execution de base. Il contient seulement un
système de démarrage multi-utilisateur minimal. Pour l'exécuter sur du
matériel réel, vous avez besoin d'ajouter des paquets et des modèles
supplémentaires pour rendre ce modèle utile par lui-même.

"on its own" est traduit littéralement ici. Je pense que la phrase
devrait devenir quelque chose genre "(...) pour rendre ce modèle
réellement utile".

Ok pour moi.


Enfin :

Xen Virtual Machine Host Server

devient pour l'instant

Serveur hôte pour machine virtuelle Xen

Je trouve la traduction bizarre.... mais je n'ai pas mieux. Des
suggestions ?

Pas mieux.


Merci d'avance pour vos commentaires,

Agemen.

Merci du coup de main ! :)

Guillaume





--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Répondre à