Bonsoir Pierre,

Le 10/12/12, Henry Pierre <[email protected]> a écrit:
> 
> 
> Bonjour,
> 
> Voici quelques propositions concernant ce mot :
> 
> - réadressage
> - redistribution
> - repositionnement

Merci pour ces propositions. J'élimine "redistribution" : pour moi, un
serveur de redistribution est un serveur placé au plus près des
machines clientes pour centraliser et distribuer des logiciels,
paquets, patches etc.

J'aime bien les deux autres termes et j'avoue que j'hésite.
Qu'est-ce qui passe le mieux pour, par exemple, "Relocation Address" :
"Adresse de repositionnement" ou "Adresse de réadressage" ?
 
Cordialement,

-- JM

> Pierre.
> 
> 
> ----- Mail original -----
> De : Jean-Marc Bouché <[email protected]>
> À : "[email protected]" <[email protected]>
> Cc : 
> Envoyé le : Jeudi 15 novembre 2012 21h21
> Objet : [opensuse-fr] [traduction]
> 
> Bonsoir,
> 
> je m'attaque à la traduction de relocation-server.fr.po
> 
> C'est relatif à Xen et à la virtualisation. A plusieurs endroits, il
> est fait référence au terme "relocation" comme dans :
> - relocation-server (par exemple "Initializing relocation-server
>   Configuration")
> 
> - relocation address ou relocation-socket (par exemple "Relocation
>   Address\nAddress xend should listen on for relocation-socket
>   connections")
> 
> Je serais tenté de traduire "relocation" par "réinstallation". Ce qui
> donnerait une traduction de mes exemples ci-dessus :
> - "Initialisation de la configuration du serveur de réinstallation"
> - "Adresse de réinstallation\nAdresse que xend doit écouter pour les
>   connexions basées sur des sockets réinstallées"
> 
> Pas trop fier de moi... :-(
> 
> Des suggestions ?
> 
> Merci d'avance et bonne fin de soirée.
> 
> -- JM
> --
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> To contact the owner, e-mail: [email protected]

--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]

Répondre à