houghi wrote: >> > BTW: "become" is a famous mis-translation from german. You better >> > never say "I'd like to become a steak" ;-) (become = werden) >> >> Doesn't it sound more like Jens wrote "became" when he would have >> used "bekam" in German? > > That is what Christian is implying. It is translated wrong.
Ah, ok, got it. > Another wrong translation: > Ich bin schwehr auf Drath =/= I'm heavy on wire. Yeah, there's plenty of those. Both ways. > The fault naturaly is with the English language, who can not even > decide how to spell words, so you know how to pronounce it: > http://www.houghi.org/script/poem.txt Try to read that out loud in one > time without failure. :-D Quite so. /Per Jessen, Zürich --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
