houghi wrote:

>> > BTW: "become" is a famous mis-translation from german. You better
>> > never say "I'd like to become a steak" ;-)   (become = werden)
>> 
>> Doesn't it sound more like Jens wrote "became" when he would have
>> used "bekam" in German?
> 
> That is what Christian is implying. It is translated wrong.

Ah, ok, got it. 

> Another wrong translation:
> Ich bin schwehr auf Drath =/= I'm heavy on wire.

Yeah, there's plenty of those.  Both ways. 

> The fault naturaly is with the English language, who can not even
> decide how to spell words, so you know how to pronounce it:
> http://www.houghi.org/script/poem.txt Try to read that out loud in one
> time without failure. :-D

Quite so. 


/Per Jessen, Zürich


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to