At 20:30 29-05-2002 -0400, Joelle Lyons Everett wrote:
Artur--
Thanks for the reference to this site. I am humbled by the number of
languages included--and I think they only have covered Romance and Germanic
languages.
The dialects included are mainly from Italy and France, Joelle. Not so much
from Germany. But if you liked the site maybe you are interested in this small
comment I made for a different purpose. I am not a translator, as you know.
But I can understand some Latin languages and I understant that to translate
is always very difficult and quite often the translation is wrong...
So, in what refers to this small point:
Italian - (...) ottusi e noiosi imbecilli (...)
"ottusi" and "noiosi" are adjectives that qualify the name "imbecilli"
(and they are all masculin-plural as they end with an "i" - an interesting
feature of Italian ;-)
the English translation is correct:
English - (...) dull and boring imbeciles (..)
But the Portuguese and Spanish ones are wrong because all the words
appear as names:
Portuguese - (...) obtusos, aborrecidos e imbecis (...)
Spanish - (...) obtusos, aburridos e imbéciles (...)
(see the "e" (and) in the wrong place)
and the correct Portuguese translation (in this case done by a Brasilian) is
Brazilian Portuguese - (...) obtusos e chatos imbecis (..)
that could also be writen "imbecis obtusos e chatos" but not "imbecis, obtusos
e chatos"... (see the "coma")
And the French translation is an interesting "interpretation" of the text
but not
really a translation - "hors de ce quadre" was not in the original (but was
implicit)
and one adjective is missing.
French - (...) hors de ce cadre, de barbants imbéciles (...)
Have a nice day
Artur
*
*
==========================================================
[email protected]
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of [email protected],
Visit:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html