Hey,
[...]
I noticed Mirall was not at all translated so I wanted to start
there.
awesome.
I think I should offer App translation from German/English or
English/German in general :) As long as it's not like "Hey, hurry up"
I'm fine with it and I'd also be glad to help the community.
[...]
The first being whether we should talk to people in the formal
"Sie" or
My personal opinion on that topic is "Du", since I would see the
service
more targeted against private users (like in Dropbox) than business
customers, but I am aware of the "Company support" option so I
would
like to have your opinion before I start translating the
corresponding
strings.
Currently the translation is using "Du". Today I had a meeting with
a big government organization in Germany >> >> than will use ownCloud
in the future. They complained that we use "Du"
So using "Sie" might be saver because it works for everybody.
But this is open for discussion of course.
This is a discussion in most high-profile projects. I generally am
for
»Du« because it is more friendly, and lots of projects do it like
that
for this reason. When translating, I usually formulate it so the
usage
of either is avoided. This also makes for shorter and more
understandable translations.
I wouldn't mind both formal and informal. I wouldn't even mind to help
with the translation (even if it's only changing the informal version to
the formal or the other way around - it's fine either way).
Do we have a transifex project for that? Or how do you offer the
possibility to translate? :)
Best regards
Marcel
PS: sorry for the double mail... I screw up the navigation of my mail
client :X
_______________________________________________
Owncloud mailing list
[email protected]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/owncloud